Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
При́тчи Соломо́на, сы́на Дави́дова, царя́ Изра́ильского,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
что́бы позна́ть му́дрость и наставле́ние, поня́ть изрече́ния ра́зума;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
усво́ить пра́вила благоразу́мия, правосу́дия, суда́ и правоты́;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
просты́м дать смышлёность, ю́ноше — зна́ние и рассуди́тельность;

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
послу́шает му́дрый — и умно́жит позна́ния, и разу́мный найдёт му́дрые сове́ты;

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
что́бы разуме́ть при́тчу и замыслова́тую речь, слова́ мудрецо́в и зага́дки их.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
Нача́ло му́дрости — страх Госпо́день; глупцы́ то́лько презира́ют му́дрость и наставле́ние.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Слу́шай, сын мой, наставле́ние отца́ твоего́ и не отверга́й заве́та ма́тери твое́й,

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
потому́ что э́то — прекра́сный вено́к для головы́ твое́й и украше́ние для ше́и твое́й.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
Сын мой! е́сли бу́дут склоня́ть тебя́ гре́шники, не соглаша́йся;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
е́сли бу́дут говори́ть: «иди́ с на́ми, сде́лаем заса́ду для уби́йства, подстережём непоро́чного без вины́,

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
живы́х прогло́тим их, как преиспо́дняя, и — це́лых, как нисходя́щих в моги́лу;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
наберём вся́кого драгоце́нного иму́щества, напо́лним домы́ на́ши добы́чею;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
жре́бий твой ты бу́дешь броса́ть вме́сте с на́ми, склад оди́н бу́дет у всех нас», —

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
сын мой! не ходи́ в путь с ни́ми, удержи́ но́гу твою́ от стези́ их,

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
потому́ что но́ги их бегу́т ко злу и спеша́т на проли́тие кро́ви.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
В глаза́х всех птиц напра́сно расставля́ется сеть,

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
а де́лают заса́ду для их кро́ви и подстерега́ют их ду́ши.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
Таковы́ пути́ вся́кого, кто а́лчет чужо́го добра́: оно́ отнима́ет жизнь у завладе́вшего им.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Прему́дрость возглаша́ет на у́лице, на площадя́х возвыша́ет го́лос свой,

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
в гла́вных места́х собра́ний пропове́дует, при вхо́дах в городски́е воро́та говори́т речь свою́:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
«доко́ле, неве́жды, бу́дете люби́ть неве́жество? доко́ле бу́йные бу́дут услажда́ться бу́йством? доко́ле глупцы́ бу́дут ненави́деть зна́ние?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Обрати́тесь к моему́ обличе́нию: вот, я изолью́ на вас дух мой, возвещу́ вам слова́ мои́.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Я звала́, и вы не послу́шались; простира́ла ру́ку мою́, и не́ бы́ло внима́ющего;

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
и вы отве́ргли все мои́ сове́ты, и обличе́ний мои́х не при́няли.

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
За то и я посмею́сь ва́шей поги́бели; пора́дуюсь, когда́ придёт на вас у́жас;

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
когда́ придёт на вас у́жас, как бу́ря, и беда́, как вихрь, принесётся на вас; когда́ пости́гнет вас скорбь и теснота́.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
Тогда́ бу́дут звать меня́, и я не услы́шу; с утра́ бу́дут иска́ть меня́, и не найду́т меня́.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
За то, что они́ возненави́дели зна́ние и не избра́ли для себя́ стра́ха Госпо́дня,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
не при́няли сове́та моего́, презре́ли все обличе́ния мои́;

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
за то и бу́дут они́ вкуша́ть от плодо́в путе́й свои́х и насыща́ться от по́мыслов их.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
Потому́ что упо́рство неве́жд убьёт их, и беспе́чность глупцо́в погу́бит их,

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
а слу́шающий меня́ бу́дет жить безопа́сно и споко́йно, не страша́сь зла».

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.