К Римлянам 12 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему[80].
 
Ита́к, умоля́ю вас, бра́тия, милосе́рдием Бо́жиим, предста́вьте тела́ ва́ши в же́ртву живу́ю, святу́ю, благоуго́дную Бо́гу, для разу́много служе́ния ва́шего,

Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.
 
и не сообразу́йтесь с ве́ком сим, но преобразу́йтесь обновле́нием ума́ ва́шего, что́бы вам познава́ть, что есть во́ля Бо́жия, блага́я, уго́дная и соверше́нная.

По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.
 
По да́нной мне благода́ти, вся́кому из вас говорю́: не ду́майте о себе́ бо́лее, не́жели должно́ ду́мать; но ду́майте скро́мно, по ме́ре ве́ры, каку́ю ка́ждому Бог удели́л.

Как у человека одно тело и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,
 
И́бо как в одно́м те́ле у нас мно́го чле́нов, но не у всех чле́нов одно́ и то же де́ло,

так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
 
так мы, мно́гие, составля́ем одно́ те́ло во Христе́, а по́рознь оди́н для друго́го чле́ны.

И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
 
И как, по да́нной нам благода́ти, име́ем разли́чные дарова́ния, то, име́ешь ли проро́чество — проро́чествуй по ме́ре ве́ры;

если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
 
име́ешь ли служе́ние — пребыва́й в служе́нии; учи́тель ли — в уче́нии;

если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.
 
увеща́тель ли — увещева́й; раздава́тель ли — раздава́й в простоте́; нача́льник ли — нача́льствуй с усе́рдием; благотвори́тель ли — благотвори́ с раду́шием.

Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
 
Любо́вь да бу́дет непритво́рна; отвраща́йтесь зла, прилепля́йтесь к добру́;

Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
 
бу́дьте братолюби́вы друг к дру́гу с не́жностью; в почти́тельности друг дру́га предупрежда́йте;

Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.
 
в усе́рдии не ослабева́йте; ду́хом пламене́йте; Го́споду служи́те;

Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
 
утеша́йтесь наде́ждою; в ско́рби бу́дьте терпели́вы, в моли́тве — постоя́нны;

Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
 
в ну́ждах святы́х принима́йте уча́стие; ревну́йте о странноприи́мстве.

Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
 
Благословля́йте гони́телей ва́ших; благословля́йте, а не проклина́йте.

Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.
 
Ра́дуйтесь с ра́дующимися и пла́чьте с пла́чущими.

Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения[81]. Не будьте о себе высокого мнения.
 
Бу́дьте единомы́сленны ме́жду собо́ю; не высокому́дрствуйте, но после́дуйте смире́нным; не мечта́йте о себе́;

Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
 
никому́ не воздава́йте злом за зло, но пеки́тесь о до́бром пе́ред все́ми челове́ками.

Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
 
Е́сли возмо́жно с ва́шей стороны́, бу́дьте в ми́ре со все́ми людьми́.

Возлюбленные мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[82].
 
Не мсти́те за себя́, возлю́бленные, но да́йте ме́сто гне́ву Бо́жию. И́бо напи́сано: «Мне отмще́ние, Я возда́м, говори́т Госпо́дь».

Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».[83]
 
Ита́к, е́сли враг твой го́лоден, накорми́ его́; е́сли жа́ждет, напои́ его́: и́бо, де́лая сие́, ты соберёшь ему́ на го́лову горя́щие у́голья.

Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
 
Не будь побеждён злом, но побежда́й зло добро́м.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [80] — Или: « Это и есть разумное служение Ему».
16 [81] — Или: не гнушайтесь скромных обязанностей.
19 [82]Втор 32:35.
20 [83]Прит 25:21-22.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.