К Римлянам 5 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем[22] мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
 
Ита́к, оправда́вшись ве́рою, мы име́ем мир с Бо́гом че́рез Го́спода на́шего Иису́са Христа́,

Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем[23] в надежде на то, что разделим славу Бога.
 
че́рез Кото́рого ве́рою и получи́ли мы до́ступ к той благода́ти, в кото́рой стои́м и хва́лимся наде́ждою сла́вы Бо́жией.

Более того, мы радуемся[24] в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,
 
И не сим то́лько, но хва́лимся и скорбя́ми, зна́я, что от ско́рби происхо́дит терпе́ние,

стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
 
от терпе́ния о́пытность, от о́пытности наде́жда,

Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
 
а наде́жда не постыжа́ет, потому́ что любо́вь Бо́жия излила́сь в сердца́ на́ши Ду́хом Святы́м, да́нным нам.

Когда мы ещё были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
 
И́бо Христо́с, когда́ ещё мы бы́ли не́мощны, в определённое вре́мя у́мер за нечести́вых.

Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
 
И́бо едва́ ли кто умрёт за пра́ведника; ра́зве за благоде́теля, мо́жет быть, кто и реши́тся умере́ть.

Но Бог проявил Свою любовь к нам в том, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками.
 
Но Бог Свою́ любо́вь к нам дока́зывает тем, что Христо́с у́мер за нас, когда́ мы бы́ли ещё гре́шниками.

И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
 
Посему́ тем бо́лее ны́не, бу́дучи опра́вданы Кро́вию Его́, спасёмся Им от гне́ва.

Если мы, в прошлом враги Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, уже примиренные, мы будем спасены Его жизнью!
 
И́бо е́сли, бу́дучи врага́ми, мы примири́лись с Бо́гом сме́ртью Сы́на Его́, то тем бо́лее, примири́вшись, спасёмся жи́знью Его́.

Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
 
И не дово́льно сего́, но и хва́лимся Бо́гом че́рез Го́спода на́шего Иису́са Христа́, посре́дством Кото́рого мы получи́ли ны́не примире́ние.

Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили.
 
Посему́, как одни́м челове́ком грех вошёл в мир, и грехо́м — смерть, так и смерть перешла́ во всех челове́ков, потому́ что в нём все согреши́ли.

Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
 
И́бо и до зако́на грех был в ми́ре; но грех не вменя́ется, когда́ нет зако́на.

Однако же от Адама и до Моисея смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив Божий запрет. Адам, в каком-то смысле, служит прообразом Того, Кто должен был прийти.
 
Одна́ко же смерть ца́рствовала от Ада́ма до Моисе́я и над несогреши́вшими подо́бно преступле́нию Ада́ма, кото́рый есть о́браз бу́дущего.

Но дар благодати действует не так, как беззаконие Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Божья и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, в изобилии даются многим!
 
Но дар благода́ти не как преступле́ние. И́бо е́сли преступле́нием одного́ подве́рглись сме́рти мно́гие, то тем бо́лее благода́ть Бо́жия и дар по благода́ти одного́ Челове́ка, Иису́са Христа́, преизбы́точествуют для мно́гих.

Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что дает этот дар. Суд за одно преступление повлек за собой осуждение, а дар благодати принес оправдание от множества преступлений.
 
И дар не как суд за одного́ согреши́вшего; и́бо суд за одно́ преступле́ние — к осужде́нию; а дар благода́ти — к оправда́нию от мно́гих преступле́ний.

Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Иисуса Христа, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!
 
И́бо е́сли преступле́нием одного́ смерть ца́рствовала посре́дством одного́, то тем бо́лее прие́млющие оби́лие благода́ти и дар пра́ведности бу́дут ца́рствовать в жи́зни посре́дством еди́ного Иису́са Христа́.

Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
 
Посему́, как преступле́нием одного́ — всем челове́кам осужде́ние, так пра́вдою одного́ — всем челове́кам оправда́ние к жи́зни.

Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
 
И́бо как непослуша́нием одного́ челове́ка сде́лались мно́гие гре́шными, так и послуша́нием одного́ сде́лаются пра́ведными мно́гие.

Закон же пришёл, чтобы умножилось беззаконие. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
 
Зако́н же пришёл по́сле, и таки́м о́бразом умно́жилось преступле́ние. А когда́ умно́жился грех, ста́ла преизоби́ловать благода́ть,

чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
 
дабы́, как грех ца́рствовал к сме́рти, так и благода́ть воцари́лась че́рез пра́ведность к жи́зни ве́чной Иису́сом Христо́м, Го́сподом на́шим.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [22] — Во многих рукописях: давайте иметь.
2 [23] — Или: « Давайте же ликовать…»
3 [24] — Или: « Более того, давайте радоваться…»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.