К Римлянам 6 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
 
Что же ска́жем? остава́ться ли нам в грехе́, что́бы умно́жилась благода́ть? Ника́к.

Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нём?
 
Мы у́мерли для греха́: как же нам жить в нём?

Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?
 
Неуже́ли не зна́ете, что все мы, крести́вшиеся во Христа́ Иису́са, в смерть Его́ крести́лись?

Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.
 
Ита́к, мы погребли́сь с Ним креще́нием в смерть, дабы́, как Христо́с воскре́с из мёртвых сла́вою Отца́, так и нам ходи́ть в обновлённой жи́зни.

Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
 
И́бо е́сли мы соединены́ с Ним подо́бием сме́рти Его́, то должны́ быть соединены́ и подо́бием воскресе́ния,

Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы упразднить[25] греховное тело, и чтобы мы не были более рабами греху,
 
зна́я то, что ве́тхий наш челове́к распя́т с Ним, что́бы упразднено́ бы́ло те́ло грехо́вное, дабы́ нам не быть уже́ раба́ми греху́;

ведь умерший освобожден от греха.
 
и́бо уме́рший освободи́лся от греха́.

Если мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
 
Е́сли же мы у́мерли со Христо́м, то ве́руем, что и жить бу́дем с Ним,

Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
 
зна́я, что Христо́с, воскре́снув из мёртвых, уже́ не умира́ет: смерть уже́ не име́ет над Ним вла́сти.

Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
 
И́бо что Он у́мер, то у́мер одна́жды для греха́; а что живёт, то живёт для Бо́га.

Так же и вы смотрите на себя как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
 
Так и вы почита́йте себя́ мёртвыми для греха́, живы́ми же для Бо́га во Христе́ Иису́се, Го́споде на́шем.

Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не повинуйтесь его похотям.
 
Ита́к, да не ца́рствует грех в сме́ртном ва́шем те́ле, что́бы вам повинова́ться ему́ в по́хотях его́;

Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.
 
и не предава́йте чле́нов ва́ших греху́ в ору́дия непра́вды, но предста́вьте себя́ Бо́гу, как ожи́вших из мёртвых, и чле́ны ва́ши Бо́гу в ору́дия пра́ведности.

Грех не будет господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
 
Грех не до́лжен над ва́ми госпо́дствовать, и́бо вы не под зако́ном, но под благода́тью.

Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!
 
Что же? ста́нем ли греши́ть, потому́ что мы не под зако́ном, а под благода́тью? Ника́к.

Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то становитесь рабами того, кому повинуетесь: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
 
Неуже́ли вы не зна́ете, что кому́ вы отдаёте себя́ в рабы́ для послуша́ния, того́ вы и рабы́, кому́ повину́етесь, и́ли рабы́ греха́ к сме́рти, и́ли послуша́ния к пра́ведности?

Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем повиноваться учению, которое вы получили.
 
Благодаре́ние Бо́гу, что вы, быв пре́жде раба́ми греха́, от се́рдца ста́ли послу́шны тому́ о́бразу уче́ния, кото́рому преда́ли себя́.

Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
 
Освободи́вшись же от греха́, вы ста́ли раба́ми пра́ведности.

Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
 
Говорю́ по рассужде́нию челове́ческому, ра́ди не́мощи пло́ти ва́шей. Как предава́ли вы чле́ны ва́ши в рабы́ нечистоте́ и беззако́нию на дела́ беззако́нные, так ны́не предста́вьте чле́ны ва́ши в рабы́ пра́ведности на дела́ святы́е.

Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
 
И́бо, когда́ вы бы́ли раба́ми греха́, тогда́ бы́ли свобо́дны от пра́ведности.

Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!
 
Како́й же плод вы име́ли тогда́? Таки́е дела́, каки́х ны́не са́ми стыди́тесь, потому́ что коне́ц их — смерть.

Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.
 
Но ны́не, когда́ вы освободи́лись от греха́ и ста́ли раба́ми Бо́гу, плод ваш есть свя́тость, а коне́ц — жизнь ве́чная.

Ведь плата греха — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.
 
И́бо возме́здие за грех — смерть, а дар Бо́жий — жизнь ве́чная во Христе́ Иису́се, Го́споде на́шем.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [25] — Или: чтобы силы своей лишилось.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.