Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Переклад Хоменка

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Пісня пісень Соломона.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.