1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Переклад Хоменка

 
 

От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],
 
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,

церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
 
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,

потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],
 
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,

так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
 
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.

Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
 
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.

Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
 
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
 
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.

Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».
 
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],
 
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
 
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.

Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]
 
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!

Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
 
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
 
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
 
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
 
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
 
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.

Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
 
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
 
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
 
щоб жадне тіло не величалося перед Богом.

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
 
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]
 
щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.