К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Переклад Хоменка

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.