К Колоссянам 1 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Переклад Хоменка

 
 

От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,
 
Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей

святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]
 
святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!

Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
 
Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,

потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
 
відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих

Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
 
задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,

которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.
 
яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.

Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].
 
Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
 
Він і виявив нам любов вашу духовну.

Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
 
Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,

Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,
 
щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,

чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
 
покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.

Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.
 
Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.

Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
 
Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,

через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.
 
в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.

Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.
 
Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,

Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.

Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.
 
Він раніш усього, і все існує в ньому.

Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.
 
Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,

Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
 
бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому

и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
 
і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.

Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]
 
І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —

Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,
 
тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.

если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.
 
Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.

Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
 
Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;

Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
 
якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,

которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
 
оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.

Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
 
їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.

Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
 
Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
 
Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.