К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.