Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Переклад Огієнка

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.