Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Переклад Огієнка

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Соломонова Пісня над піснями.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.