К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Українська Біблія. Турконяк

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.