Малахия 1 глава

Книга пророка Малахии
Новый русский перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию[1].
 
Λῆμμα Основа   N-NASN λόγου сло́ва 3056 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ к 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM Ἰσραηλ Израилю 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF ἀγγέλου ангела 32 N-GSM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM θέσθε положи́те 5087 V-2AMM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

— Я возлюбил вас, — говорит Господь, — а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?» Разве Исав не был братом Иакова? — возвещает Господь. — Но Я полюбил Иакова,
 
Ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM καὶ А 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἠγάπησας Ты полюбил 25 V-AAI-2S ἡμᾶς нас? 2248 P-1AP οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM Ιακωβ Иакова? 2384 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ а 2532 CONJ ἠγάπησα Я полюбил 25 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI

а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
 
τὸν   3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исава 2269 N-PRI ἐμίσησα Я возненавидел 3404 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔταξα определил 5021 V-AAI-1S τὰ   3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP δόματα дары 1390 N-APN ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF

Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Господь Сил[2] говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.
 
διότι Потому 1360 CONJ ἐρεῖ скажет [кто-то] 2046 V-FAI-3S   1510 T-NSF Ιδουμαία Идумея 2401 N-NSF κατέστραπται, уничтожена, 2690 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψωμεν вернёмся 1994 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ ἀνοικοδομήσωμεν восстановим 456 V-FAI-1P τὰς эти 3588 T-APF ἐρήμους· пустыни; 2048 A-APF τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Αὐτοὶ Они 846 P-NPM οἰκοδομήσουσιν, построят, 3618 V-FAI-3P καὶ а 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS καταστρέψω· ниспровергну; 2690 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐπικληθήσεται прозовут   V-FPI-3S αὐτοῖς их 846 D-DPM ὅρια пределы 3725 N-APN ἀνομίας беззакония 458 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM παρατέτακται определил   V-XMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἕως до 2193 ADV αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“»
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὄψονται, увидят, 3700 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐρεῖτε скажете: 2046 V-FAI-2P Ἐμεγαλύνθη Возвеличился 3170 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑπεράνω превыше 5231 ADV τῶν   3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Сын почитает отца, а слуга — своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где страх передо Мной? Господь Сил говорит вам это, священники, бесчестящие Мое имя. Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».
 
Υἱὸς Сын 5207 N-NSM δοξάζει чтит 1392 V-PAI-3S πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δοῦλος раб 1401 N-NSM τὸν   3588 T-ASM κύριον господина 2962 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND πατήρ отец 3962 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS ποῦ где [же] 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰ если 1487 COND κύριός господин 2962 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS ποῦ где [же] 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM φόβος страх 5401 N-NSM μου [перед] Мной 3450 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM φαυλίζοντες презирающие   V-PAP-NPM τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου· Моё; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἐφαυλίσαμεν мы презирали   V-AAI-1P τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου Твоё? 4675 P-2GS

Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
 
προσάγοντες Принося 4317 V-PAPNP πρὸς к 4314 PREP τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвеннику 2379 N-ASN μου Моему 3450 P-1GS ἄρτους хлебы 740 N-APM ἠλισγημένους. осквернённые.   V-APP-APM καὶ И 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἐν В 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἠλισγήσαμεν мы осквернили   V-API-1P αὐτούς их? 846 P-APM ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λέγειν говорить 3004 V-PAN ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Τράπεζα Стол 5132 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐξουδενωμένη не важен 1847 V-PPPNS ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐπιτιθέμενα возложенная [на нём] 2007 V-PPPAP βρώματα пища 1033 N-APN ἐξουδενωμένα. не важная. 1847 V-PPPAP

Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἐὰν если 1437 COND προσαγάγητε вы прино́сите 4317 V-AAS-2P τυφλὸν слепое 5185 A-ASM εἰς в 1519 PREP θυσίαν, жертву, 2378 N-ASF οὐ [разве] не 3739 PRT-N κακόν зло 2556 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND προσαγάγητε вы прино́сите 4317 V-AAS-2P χωλὸν хромое 5560 A-ASM или 1510 PRT ἄρρωστον, больное, 732 A-ASM οὐ [разве] не 3739 PRT-N κακόν зло? 2556 A-ASM προσάγαγε принеси 4317 V-2AAM-2S δὴ поэтому 1211 PRT αὐτὸ это 846 D-ASN τῷ   3588 T-DSM ἡγουμένῳ начальнику 2233 V-PMPDS σου, твоему, 4675 P-2GS εἰ [действительно] ли 1487 COND προσδέξεται благосклонно примет 4327 V-FMI-3S αὐτό, его, 846 D-ASN εἰ [действительно] ли 1487 COND λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S πρόσωπόν [от] лица́ 4383 N-ASN σου, твоего, 4675 P-2GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Молите Бога, чтобы Он нас помиловал! — За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? — говорит Господь Сил. —
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐξιλάσκεσθε умилостивьте   V-PMPD-2P τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM ἐν   1722 PREP χερσὶν руками 5495 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ταῦτα· это; 5023 D-APN εἰ [действительно] ли 1487 COND λήμψομαι Я возьму 2983 V-FMI-1S ἐξ от 1537 PREP ὑμῶν вашего 5216 P-2GP πρόσωπα лица́ 4383 N-APN ὑμῶν ваше? 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.
 
διότι Потому 1360 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP συγκλεισθήσονται закрыть 4788 V-FPI-3P θύραι, две́ри, 2374 N-NPF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀνάψετε разжигать 381 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвенник 2379 N-ASN μου Мой 3450 P-1GS δωρεάν· даром; 1432 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μου Моей 3450 P-1GS θέλημα воли 2307 N-ASN ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θυσίαν жертву 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N προσδέξομαι приму 4327 V-FMI-1S ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

От восхода солнца до заката Мое имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое имя будет великим среди народов, — говорит Господь Сил. —
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἕως до 2193 ADV δυσμῶν запада 1424 N-GPF τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS δεδόξασται прославлено 1392 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM θυμίαμα фимиам 2368 N-NSN προσάγεται возносят 4317 V-PPI-3S τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моему 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ θυσία жертву 2378 N-NSF καθαρά, чистую, 2513 A-NSF διότι потому что 1360 CONJ μέγα великое 3173 A-NSN τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, и что пищей для него можно пренебрегать.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ βεβηλοῦτε хулите 953 V-PAI-2P αὐτὸ его 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λέγειν говорить 3004 V-PAN ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Τράπεζα Стол 5132 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἠλισγημένη нечистый   V-APP-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-NPN ἐπιτιθέμενα возложено на нём 2007 V-PMPNP ἐξουδένωνται презрительная 1847 V-PPI-3P βρώματα пища 1033 N-NPN αὐτοῦ. [от] него. 846 D-GSM

Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил. — Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? — говорит Господь. —
 
καὶ И 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ταῦτα Эти [вещи] 5023 D-NPN ἐκ   1537 PREP κακοπαθείας причиняющие беспокойство 2552 N-GSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξεφύσησα Я развею   V-AAI-1S αὐτὰ их 846 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ· Вседержитель; 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσεφέρετε вы приносили 1533 V-IAI-2P ἁρπάγματα [в] жертву   N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN χωλὰ увечных 5560 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐνοχλούμενα· беспокойных; 1776 V-PPPAP καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND φέρητε вы прино́сите 5342 V-PAS-2P τὴν   3588 T-ASF θυσίαν, жертву, 2378 N-ASF εἰ [действительно] ли 1487 COND προσδέξομαι Я приму 4327 V-FMI-1S αὐτὰ их 846 D-APN ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном[3]. Ведь Я великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπικατάρατος проклят 1944 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S δυνατὸς в состоянии 1415 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ὑπῆρχεν пребывал 5225 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ποιμνίῳ стаде 4168 N-DSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἄρσεν самец 730 N-NASN καὶ и 2532 CONJ εὐχὴ молитва 2171 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπ᾽ относительно 1909 PREP αὐτῷ его 846 D-DSM καὶ а 2532 CONJ θύει он жертвует 2380 V-PAI-3S διεφθαρμένον повреждённое 1311 V-RMPAS τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM διότι потому что 1360 CONJ βασιλεὺς Царь 935 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἐπιφανὲς славно 2016 A-ASN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν. народах. 1484 N-DPN

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Это имя означает: Мой вестник.
4 [2] — Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф); так же по всей книге.
14 [3] — См. Лев 22:18-20.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.