По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Книга о происхождении Иисуса Помазанника, Сына Давидова1, сына Авраамова.
 
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

У Авраама родился сын Исаак, у Исаака — Иаков, у Иакова — Иехуда и его братья.
 
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

Иехуде Тамар родила Переца и Зераха, у Переца родился сын Хецрон, у Хецрона — Рам,
 
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

у Рама — Аминадав, у Аминадава — Нахшон, у Нахшона — Ралмон,
 
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

Ралмону Рахав родила Боаза, Боазу Рут родила Оведа, у Оведа родился сын Ишай,
 
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

а у Ишая — царь Давид.Давиду бывшая жена Урии родила Соломона,
 
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

у Соломона родился сын Рехавеам, у Рехавеама — Авия, у Авии — Аса,
 
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

у Асы — Иехошафат, у Иехошафата — Иорам, у Иорама — Узия,
 
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

у Узии — Иотам, у Иотама — Ахаз, у Ахаза — Хизкия,
 
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

у Хизкии — Менаше, у Менаше — Амон, у Амона — Иошия,
 
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

а у Иошии родились Иехония и его братья — перед выселением в Вавилон.
 
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

После выселения в Вавилон у Иехонии родился сын Шеалтиэл, у Шеалтила — Зерубавел,
 
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

у Зерубавела — Авихуд, у Авихуда — Эльяким, у Эльякима — Азор,
 
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

у Азора — Цадок, у Цадока — Ахим, у Ахима — Элихуд,
 
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

у Элихуда — Элеазар, у Элеазара — Маттан, у Маттана — Иаков,
 
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

у Иакова — Иосиф, муж Марии, которая родила Иисуса, именуемого Помазанником.
 
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Итак, от Авраама до Давида — четырнадцать поколений, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Помазанника — четырнадцать.
 
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

А Иисус Помазанник родился так. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но ещё до того как стала его женой, она оказалась беременной от Духа Святого.
 
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

Иосиф, её муж, будучи верным Закону, но не желая выносить это дело на суд, решил расстаться с ней тайно.
 
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Когда он принял это решение, во сне ему явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не опасаясь бери Марию в жёны, ибо Плод, который она носит, — от Духа Святого.
 
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.

Она родит Cына, и ты назовёшь Его Иисусом, ибо Он спасёт2 Свой народ от грехов».
 
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Всё это произошло, чтобы исполнилось слово Господа, сказанное пророком:
 
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,

И вот, дева зачнёт и родит Cына, и назовут Его Иммануэл3,что значит с нами Бог.
 
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

Проснувшись Иосиф поступил так, как велел ему ангел Господень, и взял Марию в жёны,
 
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

но не приближался к ней до тех пор, пока у неё не родился Cын. И он назвал Его Иисусом.
 
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

Примечания:

 
Открытый перевод
[1] Сын Давидов — в некоторых мессианских течениях послебиблейской эпохи это титул Помазанника (Мессии), с приходом Которого должен закончиться период угнетения Израиля. Ожидалось, что Помазанник будет потомком («сыном») царя Давида и восстановит его царство.
[2] Иисус — грецизированная форма еврейского имени Йешуа (сокращенный вариант от Йехошуа), которое означает «Господь это спасение».
[3] Ис 7:14 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.