По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
for nothing shall be impossible with God.

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
in piety and righteousness before him all our days.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.