1е Петра 1 глава

1е соборное послание Петра
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа, приветствует братьев диаспоры, живущих в Понте, Галатии, Каппадокии. Азии и Вифинии, — чужестранцев в этих землях, избранных
 
Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

по предопределению Бога Отца и освященных Духом на послушание Иисусу Христу и окропление Его кровью. Да не иссякнут у вас милость Божья и мир!
 
elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Хвала Богу и Отцу нашего Господа Иисуса Христа: Он по великой своей милости воскресением Иисуса Христа из мертвых заново родил нас, чтобы мы обрели живую надежду
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,

и стали наследниками сокровища, которое невозможно ни уничтожить, ни обесценить, над которым не властно время. Оно сберегается на небесах для вас,
 
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,

верой хранимых под сенью Божьего могущества. Он родил нас заново для спасения, которое будет явлено в конце времен.
 
who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.

Так ликуйте же, даже когда приходится помучиться какое—то время в различных испытаниях,
 
Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,

чтобы проба вашей веры оказалась выше пробы золота, которое, хотя и проходит испытание огнем, все же гибнет, и показала вас достойными похвалы, славы и чести, когда явится Иисус Христос.
 
that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:

Вы никогда не видели Его, но — любите, Вы не можете увидеть Его сейчас, но — веруете в Него и ликуете в несказанной царственной радости,
 
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,

получая венец веры — спасение.
 
receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.

Об этом спасении неустанно размышляли пророки, пророчествовавшие об ожидающей вас милости:
 
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;

они пытались узнать, когда наступит или чем будет приметно время, на которое указывал живущий в них дух Христов, предрекая страдания Христа и грядущую вслед за ними славу.
 
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.

Им было открыто, что не себе самим, но вам они служат, предрекая именно то, что вам глашатаи Вести уже возвестили силой посланного с небес святого Духа, — всё то, на что жаждут взглянуть и ангелы.
 
To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.

Поэтому разбудите ваш ум и, храня трезвую ясность, целиком положитесь на милость, которая будет дарована вам, когда явится Иисус Христос.
 
Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;

Как послушные дети, не приноравливайтесь к желаниям, владевшим вами раньше, во времена вашего неведения,
 
as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;

но, подобно призвавшему вас Святому, станьте и сами святы во всём.
 
but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;

Ведь написано: «Будьте святы, потому что Я свят».
 
because it is written, Be ye holy, for I am holy.

И раз вы называете отцом Того, Кто судит каждого по его делам без всякого пристрастия, вы должны в страхе проводить дни вашей жизни на чужбине,
 
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

помня, что не тленным выкупом, не серебром или золотом вы были выкуплены из бессмысленной жизни, унаследованной вами от предков,
 
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,

но бесценной кровью безгрешного и непорочного Агнца Христа,
 
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,

чье служение было предопределено до основания мира; явлен же Он был миру в конце времен ради вас.
 
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,

И вот, веруя в Христа, вы веруете в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, так что ваша вера и ваша надежда устремлены к Богу.
 
who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.

Итак, очистившись послушанием истине и тем подготовив душу к искренней братской любви, возлюбите друг друга беззаветно, от чистого сердца.
 
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;

Ведь ваше второе рождение свершилось не от тленного, но от нетленного семени — живым и непреходящим словом Божьим.
 
being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.

Ибо «Все смертные как трава, и весь их блеск как полевой цветок: высохла трава, и цветок увял
 
Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;

Слово же Господа — вечно». И это слово — слово принесенной вам Вести.
 
but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.