Римлянам 1 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

считая себя мудрыми, обезумели,
 
professing themselves to be wise, they became fools,

и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.