2е Коринфянам 1 глава

2е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, апостол Иисуса Христа по воле Бога, и Тимофей, наш брат, церкви Бога, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, которые есть во всей Ахаии:
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.

милость вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;

Который утешает нас во всяком нашем страдании, чтобы и мы могли утешать тех, кто находится в любом страдании, тем утешением, которым нас самих утешает Бог.
 
who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.

Потому что, как Христовы страдания пребывают в изобилии в нас, так и наше утешение изобилует через Христа.
 
Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.

А если мы страдаем, то это ради вашего утешения и спасения; и если мы утешаемся, то — ради вашего утешения, которое совершается в стойком перенесении тех же страданий, какие переносим и мы;
 
But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,

и наша надежда о вас имеет твердое основание, зная, чтоучаствуя в наших страданиях, вы также участвуете и в нашем утешении.
 
(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.

Ибо мы не хотим оставить вас в неведении, собратья, о нашей скорби, которая постигла нас в Азии, что мы были обременены чрезмерно, сверх силы, так что мы даже не надеялись остаться в живых;
 
For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.

более того, мы имели приговор к смерти в себе самих, для того чтобы мы полагались не на самих себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых,
 
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;

Который и избавил нас от столь огромной смертельной опасности, и избавит нас, Тот, на Кого мы возложили нашу надежду. И Он и еще избавит нас,
 
who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;

при вашем содействии в помощи нам через ваши молитвы, чтобы благодарение могло быть воздано многими людьми за нас, за дарованную нам благосклонность по молитвам многих.
 
ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.

Ведь наша гордая уверенность такова: свидетельство совести нашей, что в святости и богоугодной искренности, не в плотской мудрости, но в благодати Божьей мы вели себя в этом мире, и особенно — по отношению к вам.
 
For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.

И ведь мы ничего еще не пишем вам, кроме того, что вы читаете и постигаете, и я надеюсь, вы постигнете до конца;
 
For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,

как вы отчасти уже и постигли нас, что мы — повод для вашей гордости, равно как и вы — для нашей, в день Господа нашего Иисуса.
 
even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.

И в этой убежденности я намеревался прийти сначала к вам, чтобы вы могли во второй раз получить благословение;
 
And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;

то есть, пройти через ваши места в Македонию, и снова из Македонии прийти к вам; а вы бы препроводили меня в Иудею.
 
and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.

Поэтому, разве я проявлял нерешительность, когда намеревался поступить так? Или то, что я имею целью, я по плоти намереваюсь, так чтобы у меня было «да, да» и «нет, нет» одновременно?
 
Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?

Но, как верен Бог, так и слово наше к вам не есть «да» и «нет».
 
Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.

Ибо Сын Божий, Христос Иисус, Который проповедан среди вас нами — мною и Силуаном и Тимофеем — не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.
 
For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.

Ведь сколько есть обетований Божьих, в Нем они — «да»; потому через Него и наше «аминь» — к славе Божьей, через нас.
 
For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.

Тот же, Кто утверждает нас с вами во Христе и помазал нас, есть Бог,
 
Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,

Который также запечатлел нас и дал нам Духа в сердца наши как залог.
 
who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

Я же призываю Бога в свидетели на мою душу, что, чтобы пощадить вас, я не приходил снова в Коринф.
 
But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.

Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но что мы сотрудники ваши для радости вашей: ведь в своей вере вы стоите твердо.
 
Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.