Ефесянам 1 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви
 
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;

предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,
 
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;
 
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,
 
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием
 
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,

открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём
 
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,
 
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,
 
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,
 
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:

в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,
 
in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,

Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.
 
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,
 
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,

дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,
 
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,
 
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,

которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах
 
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,

выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;
 
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;

и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,
 
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,

которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fulness of him who fills all in all:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.