Филиппийцам 2 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,
 
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,

то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,
 
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;

ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,
 
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.
 
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.

Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
 
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
 
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;

но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
 
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;

Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.
 
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,
 
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,

с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],

и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.
 
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.

Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.
 
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.
 
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.

Делайте всё без ропота и пререканий,
 
Do all things without murmurings and reasonings,

дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,
 
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,

неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.
 
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.

Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.
 
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.

Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.
 
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.

А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.
 
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.

Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.
 
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.

Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.
 
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.
 
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.
 
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.
 
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;

Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,
 
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,

так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.
 
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.
 
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.
 
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.

Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,
 
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.