Колоссянам 1 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —
 
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,

Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.
 
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,

Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым
 
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,
 
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.
 
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,
 
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,
 
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,
 
For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,
 
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью
 
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,
 
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.
 
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.
 
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,
 
And he is before all, and all things subsist together by him.

И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;
 
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,
 
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.
 
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,
 
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,
 
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.
 
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,
 
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,
 
of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,
 
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;

Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,
 
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:

О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.
 
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.
 
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.