Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.