2е Петра 2 глава

2е соборное послание Петра
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Появились же и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые принесут гибельные ереси и, и отвергая искупившего их Господа, наведут на самих себя в скорую погибель.
 
Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Parteiungen[1] heimlich einführen werden, indem sie auch den Gebieter, der sie erkauft hat, verleugnen. Die ziehen sich selbst schnelles Verderben zu.

И многие пойдут вслед их бесчинств, из-за чего путь истины будет злословим.
 
Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, um derentwillen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird.

И из корысти вымышленными речами вас будут обольщать; приговор им издавна не находится в бездействии, и погибель их не дремлет.
 
Und aus Habsucht werden sie euch mit betrügerischen Worten kaufen[2]; denen das Gericht seit langem schon nicht zögert, und ihr Verderben schlummert nicht.

Ведь если Бог Ангелов согрешивших не пощадил, но связав их узами мрака, ввергнул в преисподнюю, отдав их сберегать для суда;
 
Denn wenn Gott Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in finsteren Höhlen des Abgrundes[3] gehalten[4] und zur Aufbewahrung für das Gericht überliefert hat;

и первоначального мира не пощадил, но в восьми [душах] сохранил [семью] Ноя, вестника правды, когда навлек потоп на мир нечестивых;
 
und ‹wenn› er die alte Welt nicht verschonte, sondern ‹nur› Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, als achten ‹neben sieben anderen› bewahrte, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;

и города Содом и Гоморру, испепелив, осудил [на истребление]; как пример для будущего суда нечестивцев их поставил,
 
und ‹wenn› er die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte und denen ein Beispiel setzte, die künftig gottlos sein würden;

а праведного Лота, утомляемого от вероломных в распутстве [их] поведения, избавил
 
und ‹wenn› er den gerechten Lot rettete, der von dem ausschweifenden Wandel der Ruchlosen gequält wurde

[и взором ведь, и слухом праведник, живя среди них, изо дня в день праведную душу беззаконными делами их мучил];
 
— denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte[5], Tag für Tag ‹seine› gerechte Seele mit ‹ihren› gesetzlosen Werken —, ‹so wird deutlich:›

знает Господь как благочестивых от искушений избавлять, неправедных же на день суда сохранять, для наказания,
 
der Herr weiß die Gottseligen[6] aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren für den Tag des Gerichts, wenn sie bestraft werden;

особенно же тех, кто за плотью в страсти осквернения идет и господством пренебрегает. Они наглы, самодовольны, высших не боятся злословить,
 
besonders aber die, die in befleckender Begierde[7] dem Fleisch nachlaufen und Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige[8]; sie schrecken nicht davor zurück[9], Herrlichkeiten[10] zu lästern,

когда Ангелы, которые силой и мощью их превосходят, не ведут против них перед Господом злоречивого осуждения.
 
wo Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.

Эти же, как бессмысленные животные, порожденные природой для ловли и гибели, осуждая то, чего не знают, в развращении своем будут уничтожены,
 
Diese aber, wie unvernünftige Tiere, von Natur aus zum Eingefangenwerden und Verderben geboren, lästern über das, was sie nicht kennen[11], und werden auch in ihrem Verderben umkommen,

получая расплату за неправедность свою. Они находят удовольствие в ежедневных наслаждениях, пятном и пороком в обманах своих сотрапезничая вам,
 
wobei sie um den Lohn der Ungerechtigkeit gebracht werden[12]. Sie halten ‹sogar› die Schwelgerei bei Tage für ein Vergnügen, Schmutz— und Schandflecke, die in ihren Betrügereien schwelgen und es sich zusammen mit euch gut gehen lassen;

Глаза их полны разврата и нескончаемых грехов, они соблазняют неутвержденные души, сердце их приучено к корысти, они дети проклятия.
 
sie haben Augen voller ‹Begier nach› einer Ehebrecherin und lassen von der Sünde nicht ab, indem sie ungefestigte Seelen anlocken; sie haben ein in der Habsucht geübtes Herz, Kinder des Fluches;

Оставив прямой путь, они уведены в сторону, следуя пути Валаама, сына Восорова, который предпочел плату неправедную,
 
sie sind abgeirrt, da sie den geraden Weg verlassen haben, und sind nachgefolgt dem Weg Bileams, des ‹Sohnes› Beors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,

но был изобличен в своем беззаконии: немая скотина человеческим голосом воспрепятствовала безумию пророка.
 
aber eine Zurechtweisung der eigenen Gesetzlosigkeit empfing[13]: Ein stummes Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.

Они — источники безводные, облака, вихрем гонимые, для которых сберегается мрак тьмы.
 
Diese sind Brunnen ohne Wasser und Nebel, vom Sturmwind getrieben; und ihnen ist das Dunkel der Finsternis aufbewahrt.

Ведь говоря высокопарное пустословие, они заманивают влечениями плоти и распутством тех, которые недалеко убежали от того, чтобы вернуться в заблуждения.
 
Denn sie führen geschwollene, nichtige Reden und locken mit fleischlichen Begierden durch Ausschweifungen diejenigen an, die kaum denen entflohen sind, die im Irrtum wandeln;

Свободу им обещают, сами рабы, подчиненные погибели — ведь кто кем побежден, тот тем и порабощен.
 
sie versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, dem ist er auch als Sklave unterworfen.

Ибо если избежав скверны этого мира благодаря познанию Господа и [нашего] Спасителя Иисуса Христа, опять впутанные в это побеждаются ими, то последнее станет для них хуже первого.
 
Denn wenn sie den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus entflohen sind, aber wieder in diese verwickelt und überwältigt werden, so ist für sie das Letzte schlimmer geworden als das Erste.

Лучше ведь было бы им не познать пути праведности, чем познав, уклониться от переданной им святой заповеди.
 
Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als sich, nachdem sie ‹ihn› erkannt haben, wieder abzuwenden von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.

Произошло с ними так, как в истинной притче: «пес возвращается на свою блевотину» — и, вымытая свинья валяется в грязи.
 
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrt wieder um zu seinem eigenen Gespei, und: Die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 14,14; 23,21
1 [1] – w. Parteiungen des Verderbens; o. Verderben bringende Lehrmeinungen
1 ⓒ – Mt 10,33
2 ⓓ – 2Tim 4,3.4
2 ⓔ – Röm 2,24; 1Tim 6,1
3 [2] – o. einhandeln; o. übervorteilen
3 ⓕ – V. 14; Röm 16,18
3 ⓖ – 5Mo 32,35; Jud 4
4 ⓗ – Jud 6
4 [3] – griech. tartaros; Bezeichnung für den Strafort der abgeschiedenen Gottlosen
4 ⓘ – Lk 8,31
4 [4] – mit anderen Handschr.: sondern sie in Fesseln der Finsternis in den Abgrund gestürzt
4 ⓙ – Offb 20,2.3
6 ⓛ – 1Mo 19,25
7 ⓝ – 1Mo 19,29
8 [5] – w. durch Sehen und Hören
8 ⓞ – Hes 9,4
9 [6] – o. Gottesfürchtigen
9 ⓠ – Ps 1,5; Röm 2,5; Jud 15
10 [7] – o. im Verlangen nach Befleckung
10 ⓡ – Eph 5,5.6; Hebr 13,4; Jud 16
10 [8] – o. Selbstgefällige
10 [9] – w. zittern nicht
10 [10] – Gemeint sind offensichtlich Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
10 ⓢ – Jud 8
11 ⓣ – Ps 103,20
11 ⓤ – Jud 9
12 [11] – o. lästern da, wo sie nichts wissen
12 ⓥ – Hi 42,3
12 ⓦ – Jud 10
13 [12] – o. durch den Lohn der Ungerechtigkeit geschädigt werden
13 ⓧ – Jud 12
14 ⓨ – Spr 6,25; Mt 5,28
14 ⓩ – V. 3
14 ⓐ – Eph 2,3
15 ⓑ – Spr 4,25-27
15 ⓒ – Offb 2,14
15 ⓓ – 4Mo 22,7.16-19; Jud 11
16 [13] – w. hatte
16 ⓔ – 4Mo 22,28-30
17 ⓕ – Jud 12
17 ⓖ – Mt 8,12; Jud 13
18 ⓗ – Jud 16
18 ⓘ – Kap. 3,3; Jud 18
18 ⓙ – Kap. 3,17
19 ⓚ – Joh 8,34
19 ⓛ – Röm 6,16
20 ⓜ – Jak 1,27
20 ⓝ – Mt 12,45
21 ⓞ – Lk 12,48
22 ⓟ – Spr 26,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.