1е Иоанна 5 глава

1е соборное послание Иоанна
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Всякий верящий, что Иисус — Христос, от Бога рожден, и всякий любящий Родившего любит и рожденного от Него.
 
Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren[1]; und jeder, der den liebt, der geboren hat, liebt den, der aus ihm geboren ist.

В том познаём, что мы любим детей Божьих, когда любим Бога и заповеди Его исполняем.
 
Hieran erkennen wir, dass wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote befolgen.

в том ведь любовь Божья, чтобы заповеди Его мы исполняли. И заповеди Его не тяжелы,
 
Denn dies ist die Liebe Gottes: dass wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.

потому что всякий рожденный от Бога побеждает мир. И это победа, победившая мир — вера наша.
 
Denn alles, was aus Gott geboren[2] ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.

Кто же побеждающий этот мир, если не верующий, что Иисус — Сын Божий?
 
Wer aber ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, der glaubt, dass Jesus der Sohn Gottes ist?

Это — пришедший через воду и кровь, Иисус Христос; не водой только, но водой и кровью. И Дух свидетельствует об этом, потому что Дух есть истина.
 
Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut: Jesus Christus; nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut. Und der Geist ist es, der ‹dies› bezeugt, denn der Geist ist die Wahrheit.

Потому что три свидетельствующих:
 
Denn es sind drei, die ‹es› bezeugen:

Дух, и вода и кровь; и три — в одно.
 
der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind einstimmig[3].

Если же свидетельство людей принимаем, свидетельство Бога больше, потому что это есть свидетельство Бога, Которым Он засвидетельствовал о Сыне Своем.
 
Wenn wir ‹schon› das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, dass er über seinen Sohn Zeugnis abgelegt hat.

Верящий в Сына Божьего имеет свидетельство в себе самом; не верящий Богу лжецом сделал Его, потому что не поверил в свидетельство которым засвидетельствовал Бог о Сыне Своем.
 
Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich[4]; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, das Gott über seinen Sohn bezeugt hat.

И вот свидетельство — что жизнь вечную дал нам Бог, и эта жизнь в Сыне Его есть.
 
Und dies ist das Zeugnis: dass Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohn.

Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божьего жизни не имеет.
 
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.

Это написал вам чтобы вы ведали, что жизнь имеете вечную, веруя в имя Сына Божьего.
 
Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.

И вот смелость, которую мы имеем к Нему — что если что попросим по воле Его, слышит нас.
 
Und dies ist die Zuversicht[5], die wir zu ihm haben, dass er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten.

А если знаем, что слышит нас в том, что бы мы не просили, знаем что имеем просимое, которое мы попросили от Него.
 
Und wenn wir wissen, dass er uns hört, was wir auch bitten, so wissen wir, dass wir das Erbetene haben, das wir von ihm erbeten haben.

Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, пусть просит и даст ему жизнь, согрешающему не к смерти. Есть грех к смерти [не о том говорю, чтобы просили;
 
Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tod, soll er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tod sündigen. Es gibt Sünde zum Tod; nicht im Hinblick auf sie sage ich, dass er bitten[6] solle.

Всякая неправедность — грех], и есть грех не к смерти.
 
Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; und es gibt Sünde‹, die› nicht zum Tod ‹ist›[7].

Ведаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит, но родившийся от Бога хранит его, и зло не касается его.
 
Wir wissen, dass jeder, der aus Gott geboren[8] ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene[9] bewahrt ihn[10], und der Böse tastet ihn nicht an.

Ведаем, что мы от Бога, и целый мир во зле лежит.
 
Wir wissen, dass wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen[11].

Знаем же, что Сын Божий пришел и дал нам разум знать Истинного; и мы есть в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
 
Wir wissen aber, dass der Sohn Gottes gekommen ist und uns Verständnis gegeben hat, damit wir den Wahrhaftigen erkennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.

Дети, берегите себя от идолов.
 
Kinder, hütet euch vor den Götzen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 8,29
1 [1] – o. gezeugt
1 ⓑ – Kap. 2,29; 4,2; Gal 3,26
1 ⓒ – 1Petr 1,22.23
3 ⓓ – Kap. 2,5; Joh 14,15.21
3 ⓔ – Ps 119,47; Mt 11,30
4 [2] – o. gezeugt
4 ⓕ – Joh 16,33
5 ⓖ – Kap. 4,15
6 ⓗ – Joh 19,34; Hebr 9,19
6 ⓘ – Kap. 4,6; Joh 15,26
8 [3] – w. sind auf das eine <gerichtet>
9 ⓙ – Joh 5,32
10 [4] – mit mehreren alten Handschr.: durch ihn, o. in ihm
10 ⓚ – Röm 8,16
10 ⓛ – Kap. 1,10
10 ⓜ – Joh 3,33; 1Kor 2,1
11 ⓝ – Kap. 1,2
11 ⓞ – Joh 1,4; Röm 6,23
12 ⓟ – Joh 3,36; 6,53
13 ⓠ – Kap. 4,9; Joh 20,31
14 [5] – o. Freimütigkeit
14 ⓡ – Kap. 3,21.22; Ps 65,3; Mt 7,7.8
15 ⓢ – Mk 11,24
16 [6] – o. fragen; im Griech. ein anderes Wort als vorher
16 ⓣ – Spr 28,17
17 [7] – Einige alte Handschr. lesen: und es gibt Sünde zum Tod
17 ⓤ – 5Mo 22,26
18 [8] – o. gezeugt
18 ⓥ – Kap. 2,29
18 ⓦ – Kap. 3,6.9
18 [9] – o. Gezeugte
18 [10] – Mehrere Handschr. lesen: Der aus Gott Geborene (o. Gezeugte) bewahrt sich selbst; einige lesen auch: Die Geburt (o. Zeugung) aus Gott bewahrt ihn
19 ⓧ – V. 1
19 [11] – o. in dem Bösen liegt
19 ⓨ – Gal 1,4
20 ⓩ – 1Kor 2,12
20 ⓐ – Offb 3,7
20 ⓑ – Joh 14,20
20 ⓒ – Röm 9,5
20 ⓓ – Kap. 1,2; Joh 1,1; 5,26
21 ⓔ – 1Kor 10,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.