Филиппийцам 2 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,
 
Wenn es nun irgendeine Ermunterung in Christus ‹gibt›, wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein herzliches ‹Mitleid›[1] und Erbarmen,

то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,
 
so erfüllt meine Freude, dass ihr dieselbe Gesinnung und dieselbe Liebe habt, einmütig, eines Sinnes seid,

ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,
 
nichts aus Eigennutz[2] oder eitler Ruhmsucht ‹tut›, sondern dass in der Demut einer den anderen höher achtet als sich selbst;

имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.
 
ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern ein jeder auch auf das der anderen!

Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
 
[3] Habt diese Gesinnung in[4] euch, die auch in Christus Jesus ‹war›[5],

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
 
der in Gestalt Gottes war und es nicht für einen Raub hielt[6], Gott gleich zu sein.

но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
 
Aber er machte sich selbst zu nichts[7] und nahm Knechtsgestalt[8] an, indem er den Menschen gleich geworden ist[9], und der Gestalt nach[10] wie ein Mensch befunden,

Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.
 
erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz.

Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,
 
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm den Namen verliehen[11], der über jeden Namen ist,

с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,
 
damit in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.
 
und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.
 
Daher, meine Geliebten — wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern jetzt ‹noch› viel mehr in meiner Abwesenheit —, bewirkt euer Heil[12] mit Furcht und Zittern!

Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.
 
Denn Gott ist es, der in euch wirkt, sowohl das Wollen als auch das Wirken zu ‹seinem› Wohlgefallen[13].

Делайте всё без ропота и пререканий,
 
Tut alles ohne Murren und Zweifel,

дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,
 
damit ihr tadellos und lauter[14] seid, unbescholtene Kinder Gottes inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter dem ihr leuchtet wie ‹Himmels›lichter in der Welt,

неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.
 
indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir ‹als Grund› zum Rühmen auf den Tag Christi, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, auch nicht vergeblich gearbeitet habe.

Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.
 
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.
 
Ebenso aber freut auch ihr euch, und freut euch mit mir!

А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.
 
Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich guten Mutes sei, wenn ich um euer Ergehen weiß.

Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.
 
Denn ich habe keinen ‹ihm› Gleichgesinnten, der aufrichtig für das Eure[15] besorgt sein wird;

Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.
 
denn alle suchen das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.
 
Ihr kennt aber seine Bewährung, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir für das Evangelium gedient[16] hat.

Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.
 
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich meine Lage übersehe.

Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.
 
Ich vertraue aber im Herrn ‹darauf›, dass auch ich selbst bald kommen werde. —

Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,
 
Ich habe es aber für nötig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Diener[17] meines Bedarfs, zu euch zu senden;

так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.
 
da er ja sehnlich nach euch allen verlangte und er in Unruhe war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.

А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.
 
Denn er war auch krank, dem Tod nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.
 
Ich habe ihn nun umso eiliger gesandt, damit ihr, wenn ihr ihn seht, wieder froh werdet und ich weniger betrübt sei.

Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,
 
Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche ‹Brüder› in Ehren!

потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen und hat sein Leben gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich auszugleichen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Eingeweide
2 ⓐ – Kap. 4,2; 1Petr 3,8; Röm 12,16
3 [2] – o. Streitsucht
3 ⓒ – Lk 22,26; Röm 12,10
4 ⓓ – V. 21; 1Kor 10,24.33
5 [3] – o. Das habt im Sinn, was auch in Christus Jesus <im Sinn zu haben sich schickt>
5 [4] – o. unter
5 [5] – o. unter
5 ⓔ – Joh 13,15; Röm 15,5
6 ⓕ – Joh 1,1
6 [6] – Andere übersetzen: es nicht wie einen Raub festhielt
7 [7] – o. beraubte, entblößte, entleerte sich selbst
7 ⓖ – Jes 53,3; 2Kor 8,9
7 [8] – w. Sklavengestalt
7 ⓗ – Jes 42,1; Mk 10,45
7 [9] – w. in Gleichheit der Menschen geworden ist
7 [10] – o. der äußeren Erscheinung nach
9 ⓛ – Mt 23,12; Apg 2,33
9 [11] – w. geschenkt
9 ⓜ – Eph 1,21.22; Hebr 1,4; 2,9
10 ⓝ – Ps 22,30; Joh 5,23
11 ⓞ – Jes 45,23; Offb 5,13
11 ⓟ – Lk 2,11; Röm 14,11
12 ⓠ – Kap. 1,27; Gal 4,18
12 [12] – o. eure Rettung
12 ⓡ – 2Petr 1,10
13 [13] – o. über <euren> guten Willen hinaus
13 ⓣ – Hebr 13,21
14 ⓤ – 1Petr 4,9
15 [14] – o. unverdorben, rein
15 ⓥ – Kap. 1,10; 2Petr 3,14
15 ⓦ – Eph 5,1
15 ⓧ – Mt 17,17
15 ⓨ – Mt 5,14; Eph 5,8
16 ⓩ – 1Thes 2,19
16 ⓐ – Kap. 1,6.11; 2Kor 1,14
16 ⓑ – Jes 49,4; 65,23; Gal 4,11
17 ⓒ – Kap. 4,18; Röm 15,16
17 ⓓ – 4Mo 15,5.7.10; 2Tim 4,6
17 ⓔ – Kap. 1,18; Kol 1,24
18 ⓕ – Kap. 3,1; 4,4
19 ⓖ – 1Kor 4,17; 1Thes 3,2
20 [15] – w. das, was euch betrifft
21 ⓗ – V. 4
21 ⓘ – 2Kor 5,15
22 [16] – o. Sklave gewesen ist
22 ⓙ – Röm 16,21
24 ⓚ – Gal 5,10
24 ⓛ – Kap. 1,25; Phim 22
25 ⓜ – Phim 1.2
25 ⓝ – 2Kor 8,23
25 [17] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
25 ⓞ – Kap. 4,18
29 ⓟ – Röm 16,2; 1Kor 16,16
30 ⓠ – Röm 16,4; 1Kor 16,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.