По Матфею 15 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Тут пришли к Иисусу фарисеи и книжники из Иерусалима и спросили:
 
Тогда̀ пристѹпи́ша ко ї҆и҃сови и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма кни́жницы и҆ фарїсе́є, глаго́люще:

«Почему Твои ученики отступают от обычая предков? Почему они не совершают омовения рук перед едой?»
 
почто̀ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ престѹпа́ютъ преда́нїе ста́рєцъ; не ѹ҆мыва́ютъ бо рѹ́къ свои́хъ, є҆гда̀ хлѣ́бъ ѩ҆дѧ́тъ.

Он сказал: «А почему вы ради своего обычая отступаете от Божьей заповеди?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: почто̀ и҆ вы̀ престѹпа́ете за́повѣдь бж҃їю за преда́нїе ва́ше;

Ведь Бог повелел: Чти отца и мать47 и Кто оскорбит отца или мать, тот должен умереть48?
 
Бг҃ъ бо заповѣ́да, гл҃ѧ: чтѝ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь: и҆: и҆́же ѕлосло́витъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ.

А вы учите, что если кто скажет отцу или матери: “Причитавшееся тебе от меня будет отдано Богу”,
 
Вы́ же глаго́лете: и҆́же а҆́ще рече́тъ ѻ҆тцѹ̀ и҆лѝ ма́тери: да́ръ, и҆́мже бы ѿ менє̀ по́льзовалсѧ є҆сѝ:

то он уже не обязан помогать отцу. Так вы своим обычаем упраздняете Божье слово49.
 
и҆ да не почти́тъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆лѝ ма́тере {ма́тере своеѧ̀}: и҆ разори́сте за́повѣдь бж҃їю за преда́нїе ва́ше.

Лицемеры! Правильно говорил о вас Исайя:
 
Лицемѣ́ри, до́брѣ про҇ро́чествова ѡ҆ ва́съ и҆са́їа, глаго́лѧ:

Народ этот чтит Меня на словах, а мысли их далеки от Меня.
 
приближа́ютсѧ мнѣ̀ лю́дїе сі́и ѹ҆сты҄ свои́ми и҆ ѹ҆стна́ми чтѹ́тъ мѧ̀: се́рдце же и҆́хъ дале́че ѿстои́тъ ѿ менє̀:

Напрасно они поклоняются Мне, уча человеческим предписаньям50».
 
всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ.

И, созвав людей, Он сказал: «Послушайте и поймите:
 
И҆ призва́въ наро́ды, речѐ и҆̀мъ: слы́шите и҆ разѹмѣ́йте:

человека делает нечистым не то, что входит в рот, а то, что выходит изо рта».
 
не входѧ́щее во ѹ҆ста̀ скверни́тъ человѣ́ка: но и҆сходѧ́щее и҆зо ѹ҆́стъ, то̀ скверни́тъ человѣ́ка.

Тут к Нему подошли ученики и сказали: «Знаешь ли Ты, что фарисеи, выслушав Тебя, оскорбились?»
 
(За҄ 61.) Тогда̀ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ рѣ́ша є҆мѹ̀: вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ фарїсе́є слы́шавше сло́во соблазни́шасѧ;

Он ответил: «Всё, что посажено не Отцом Моим Небесным, будет вырвано с корнем.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: всѧ́къ са́дъ, є҆го́же не насадѝ ѻ҆ц҃ъ мо́й нб҇ный, и҆скорени́тсѧ:

Оставьте их: это — слепые поводыри слепых. Если слепой ведёт слепого, оба свалятся в яму».
 
ѡ҆ста́вите и҆̀хъ: вожди҄ сѹ́ть слѣ́пи слѣпцє́мъ: слѣпе́цъ же слѣпца̀ а҆́ще во́дитъ, ѻ҆́ба въ ѩ҆́мѹ впаде́тасѧ.

Тогда Пётр попросил Его: «Растолкуй нам Свою притчу».
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: скажѝ на́мъ при́тчѹ сїю̀.

Иисус сказал: «Вы тоже никак не уразумеете?
 
Ї҆и҃съ же речѐ (и҆̀мъ): є҆дина́че {є҆щѐ} ли и҆ вы̀ без̾ ра́зѹма є҆стѐ;

Неужели вам не ясно, что всё входящее в рот идёт в желудок и затем исторгается наружу?
 
не ѹ҆̀ ли разѹмѣва́ете, ѩ҆́кѡ всѧ́ко, є҆́же вхо́дитъ во ѹ҆ста̀, во чре́во вмѣща́етсѧ и҆ а҆федрѡ́номъ и҆схо́дитъ;

А выходящее изо рта идёт от сердца — и делает человека нечистым.
 
и҆сходѧ҄щаѧ же и҆зо ѹ҆́стъ, ѿ се́рдца и҆схо́дѧтъ, и҆ та҄ сквернѧ́тъ человѣ́ка:

Ведь именно из сердца происходят дурные намерения, убийство, сожительство с чужой женой, разврат, воровство, лжесвидетельство, оскорбления.
 
ѿ се́рдца бо и҆схо́дѧтъ помышлє́нїѧ ѕла҄ѧ, ѹ҆бї҄йства, прелюбодѣѧ҄нїѧ, любодѣѧ҄нїѧ, татьбы҄, лжесвидѣ́тєлства, хѹлы҄:

Вот что делает человека нечистым, а не то, что он ест, не совершив омовения рук».
 
сїѧ҄ сѹ́ть сквернѧ҄щаѧ человѣ́ка: а҆ є҆́же неѹмове́нныма рѹка́ма ѩ҆́сти, не скверни́тъ человѣ́ка.

Оттуда Иисус пошёл в область Тира и Сидона.
 
(За҄ 62.) И҆ и҆зше́дъ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃съ, ѿи́де во страны҄ тѵ҄рскїѧ и҆ сїдѡ҄нскїѧ.

И вот, женщина из этих мест, ханаанеянка, вышла Ему навстречу и принялась кричать: «Господин мой, сын Давида, — пожалей меня! Мою дочь жестоко терзает демон».
 
И҆ сѐ, жена̀ ханане́йска, ѿ предѣ҄лъ тѣ́хъ и҆зше́дши, возопѝ къ немѹ̀ глаго́лющи: поми́лѹй мѧ̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ, дщѝ моѧ̀ ѕлѣ̀ бѣснѹ́етсѧ.

Иисус же не проронил ни слова. Подошли ученики и попросили Его: «Отошли её, а то она ходит за нами и кричит».
 
Ѻ҆́нъ же не ѿвѣща̀ є҆́й словесѐ. И҆ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, молѧ́хѹ є҆го̀, глаго́люще: ѿпѹстѝ ю҆̀, ѩ҆́кѡ вопїе́тъ в̾слѣ́дъ на́съ.

Он ответил: «Я послан только к заблудившимся овцам дома Израилева».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́смь по́сланъ, то́кмѡ ко ѻ҆вца́мъ поги́бшымъ до́мѹ ї҆и҃лева.

Но женщина, бросившись Ему в ноги, взмолилась: «Господин мой, помоги!»
 
Ѻ҆на́ же прише́дши поклони́сѧ є҆мѹ̀, глаго́лющи: гд҇и, помози́ ми.

Он сказал: «Нехорошо отбирать хлеб у детей и бросать его собакам».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́сть добро̀ ѿѧ́ти хлѣ́ба ча́дѡмъ и҆ поврещѝ псѡ́мъ.

Она настаивала: «Да, господин мой, но ведь и собакам достаются крохи со стола хозяев».
 
Ѻ҆на́ же речѐ: є҆́й, гд҇и: и҆́бо и҆ псѝ ѩ҆дѧ́тъ ѿ крѹпи́цъ па́дающихъ ѿ трапе́зы господе́й свои́хъ.

Тогда Иисус сказал: «О женщина, велика твоя вера! Пусть будет, как ты хочешь». И в тот же миг её дочь выздоровела.
 
Тогда̀ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ є҆́й: ѽ, же́но, ве́лїѧ вѣ́ра твоѧ̀: бѹ́ди тебѣ̀ ѩ҆́коже хо́щеши. И҆ и҆сцѣлѣ̀ дщѝ є҆ѧ̀ ѿ тогѡ̀ часа̀.

Затем Иисус, пройдя по берегу Галилейского моря, поднялся на гору и сел.
 
(За҄ 63.) И҆ преше́дъ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃съ, прїи́де на мо́ре галїле́йское, и҆ возше́дъ на горѹ̀, сѣ́де тѹ̀.

Люди стали стекаться туда толпами, приводя к Нему хромых, слепых, увечных, немых и прочих. Их оставляли у Его ног, и Он исцелял их.
 
И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ наро́ди мно́зи, и҆мѹ́ще съ собо́ю хрѡмы́ѧ, слѣпы҄ѧ, нѣмы҄ѧ, бѣ҄дныѧ и҆ и҆́ны мнѡ́ги, и҆ приверго́ша и҆̀хъ къ нога́ма ї҆и҃совыма: и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ:

Глядя на то, как немые начинают говорить, увечные — исцеляться, хромые — ходить, слепые — видеть, народ изумлялся и славил Бога Израилева.
 
ѩ҆́коже наро́дѡмъ диви́тисѧ, ви́дѧщимъ нѣмы҄ѧ глаго́люща, бѣ҄дныѧ здра҄вы, хрѡмы́ѧ ходѧ́щѧ и҆ слѣпы҄ѧ ви́дѧщѧ: и҆ сла́влѧхѹ бг҃а ї҆и҃лева.

Иисус, подозвав учеников, сказал: «Мне жалко этих людей: они уже три дня со Мной, а есть им нечего. Не хочу отпускать их голодными, ведь им не хватит сил на дорогу».
 
(За҄ 64.) Ї҆и҃съ же призва́въ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, речѐ (и҆̀мъ): мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ (се́мъ), ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ дни҄ трѝ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти: и҆ ѿпѹсти́ти и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ не хощѹ̀, да не ка́кѡ ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ.

Ученики спросили: «Как нам в этом безлюдном месте достать хлеба на такую толпу?»
 
И҆ глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ на́мъ въ пѹсты́ни хлѣ́би толи́цы, ѩ҆́кѡ да насы́титсѧ толи́къ наро́дъ;

А Иисус их спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь, и несколько рыбёшек».
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: коли́кѡ хлѣ́бы и҆́мате; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь, и҆ ма́лѡ ры́бицъ.

Тогда, велев народу возлечь на земле,
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѡмъ возлещѝ на землѝ,

Он взял в руки хлеб и рыбу, произнёс благодарственную молитву и, разломив, роздал их ученикам, а те — народу.
 
и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бы и҆ ры҄бы, хвалѹ̀ возда́въ преломѝ и҆ дадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, ѹ҆чн҃цы́ же наро́дѡмъ.

Все ели, и наелись досыта, и унесли семь полных корзин с остатками.
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ и҆спо́лнь:

А евших хлеб и рыбу было четыре тысячи, не считая женщин и детей.
 
ѩ҆́дшихъ же бѧ́ше четы́ре ты́сѧщы мѹже́й, ра́звѣ же́нъ и҆ дѣте́й.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в область Магдалы51.
 
И҆ ѿпѹсти́въ наро́ды, влѣ́зе въ кора́бль и҆ прїи́де въ предѣ́лы магдали҄нски.

Примечания:

 
Открытый перевод
[47] Исх 20:12; Втор 5:16.
[48] Исх 21:17; Лев 20:9.
[49] По некоторым рукописям «Божий Закон», по другим — «Божью заповедь».
[50] Ис 29:13 греч.
[51] В некоторых важных рукописях «в область Магадана».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.