По Матфею 16 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

А фарисеи и саддукеи, чтобы испытать Его, пришли и попросили явить им знак с неба.
 
И҆ пристѹпи́ша (къ немѹ̀) фарїсе́є и҆ саддѹке́є, и҆скѹша́юще проси́ша є҆го̀ зна́менїе съ нб҃сѐ показа́ти и҆̀мъ.

Но Он сказал им: Вечером вы говорите: «Небо багровое, это — к хорошей погоде»,
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: ве́черѹ бы́вшѹ, глаго́лете: ве́дро, чермнѹ́етбосѧ не́бо:

а утром говорите: «Небо хмурое и багровое, значит, днем будет пасмурно». Так приметы погоды вы знаете, а знаков времени распознать не можете? (Ср. Лк 54−56).52
 
и҆ ѹ҆́трѹ: дне́сь зима̀, чермнѹ́етбосѧ дрѧселѹ́ѧ не́бо. Лицемѣ́ри, лицѐ ѹ҆́бѡ небесѐ ѹ҆мѣ́ете разсѹжда́ти, зна́менїй же временѡ́мъ не мо́жете (и҆скѹси́ти).

«Поколение порочное и неверное хочет знаков, но не будет дано ему другого знака, кроме знака Ионы». И Он ушёл от них прочь.
 
Ро́дъ лѹка́въ и҆ прелюбодѣ́йный зна́менїѧ и҆́щетъ: и҆ зна́менїе не да́стсѧ є҆мѹ̀, то́кмѡ зна́менїе ї҆ѡ́ны про҇ро́ка. И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, ѿи́де.

Переправляясь на другой берег, ученики забыли взять с собой хлеб.
 
И҆ преше́дше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ на ѡ҆́нъ по́лъ, забы́ша хлѣ́бы взѧ́ти.

Иисус сказал им: «Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской!»
 
(За҄ 66.) Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: внемли́те и҆ блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ саддѹке́йска.

А они подумали: «Хлеба-то мы и не взяли!»
 
Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хѹ въ себѣ̀, глаго́люще: ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не взѧ́хомъ.

Иисус всё понял и сказал: «Маловеры! Вы думаете о том, что не взяли хлеба?
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: что̀ мы́слите въ себѣ̀, маловѣ́ри, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не взѧ́сте;

Неужели вы ещё ничего не поняли? Или вы забыли о пяти хлебах на пять тысяч человек и о том, сколько корзин с остатками вы тогда унесли?
 
не ѹ҆̀ ли разѹмѣ́ете, нижѐ по́мните пѧ́ть хлѣ́бы пѧти́мъ ты́сѧщамъ, и҆ коли́кѡ кѡ́шъ взѧ́сте;

Забыли о семи хлебах на четыре тысячи человек и о том, сколько корзин с остатками вы унесли?
 
ни ли се́дмь хлѣ́бы четы́ремъ ты́сѧщамъ, и҆ коли́кѡ ко́шницъ взѧ́сте;

Неужели не ясно, что Я говорю не о хлебе, а чтобы вы береглись фарисейской и саддукейской закваски!»
 
ка́кѡ не разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ хлѣ́бѣхъ рѣ́хъ ва́мъ внима́ти, (но) ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ саддѹке́йска;

Тогда они поняли, что Он предостерегал их не от хлебной закваски, а от учения фарисеев и саддукеев.
 
Тогда̀ разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ не речѐ храни́тисѧ ѿ ква́са хлѣ́бнагѡ, но ѿ ѹ҆че́нїѧ фарїсе́йска и҆ саддѹке́йска.

Придя в область Кесарии Филипповой, Иисус спросил учеников: «Кем считают люди Сына Человеческого?»
 
(За҄ 67.) Прише́дъ же ї҆и҃съ во страны҄ кесарі́и фїлі́пповы, вопроша́ше ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃ѧ: кого́ мѧ глаго́лютъ человѣ́цы бы́ти, сн҃а чл҃вѣ́ческаго;

Они ответили: «Одни — Иоанном Омывающим, другие — Илиёй, третьи — Иеремией или иным пророком».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: ѻ҆́ви ѹ҆́бѡ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ, и҆ні́и же и҆лїю̀, дрѹзі́и же ї҆еремі́ю и҆лѝ є҆ди́наго ѿ про҇рѡ́къ.

Тогда Он спросил: «А вы сами кем Меня считаете?»
 
Гл҃а и҆̀мъ (ї҆и҃съ): вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти;

Шимон, он же Пётр, ответил: «Ты — Помазанник, Сын живого Бога!»
 
Ѿвѣща́въ же сі́мѡнъ пе́тръ речѐ: ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ бг҃а жива́гѡ.

Иисус воскликнул: «Счастлив ты, Шимон Бар-Иона, ибо это тебе открыл не человек из плоти и крови, а Отец Мой небесный!
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ є҆мѹ̀: бл҃же́нъ є҆сѝ, сі́мѡне, ва́ръ ї҆ѡ́на, ѩ҆́кѡ пло́ть и҆ кро́вь не ѩ҆вѝ тебѣ̀, но ѻ҆ц҃ъ мо́й, и҆́же на нб҃сѣ́хъ:

Я скажу тебе: ты — Скала, и на ней Я построю Церковь Мою, которую не одолеют и силы ада.
 
и҆ а҆́зъ же тебѣ̀ гл҃ю, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ пе́тръ, и҆ на се́мъ ка́мени сози́ждѹ цр҃ковь мою̀, и҆ врата̀ а҆́дѡва не ѡ҆долѣ́ютъ є҆́й:

Я дам тебе ключи от Царства Небесного: что ты свяжешь на земле, то будет связано и на небе, а что развяжешь на земле, то будет развязано и на небе».
 
и҆ да́мъ тѝ ключи҄ цр҇тва нб҇нагѡ: и҆ є҆́же а҆́ще свѧ́жеши на землѝ, бѹ́детъ свѧ́зано на нб҃сѣ́хъ: и҆ є҆́же а҆́ще разрѣши́ши на землѝ, бѹ́детъ разрѣше́но на нб҃сѣ́хъ.

После этого Иисус велел ученикам никому не говорить, что Он — Помазанник.
 
(За҄ 68.) Тогда̀ запретѝ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да ни комѹ́же рекѹ́тъ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть ї҆и҃съ хр҇то́съ.

С того времени Он начал открывать им, что должен идти в Иерусалим и вытерпеть много мук от старейшин, первосвященников и книжников, что Он будет казнён, но на третий день воскреснет.
 
Ѿто́лѣ нача́тъ ї҆и҃съ ска́зовати ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ є҆мѹ̀ и҆тѝ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ мно́гѡ пострада́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воста́ти.

Пётр, отведя Его в сторону, начал возражать: «Боже упаси, господин мой! Пусть не случится с Тобой такого!»
 
И҆ пое́мь є҆го̀ пе́тръ, нача́тъ прерѣца́ти є҆мѹ̀ глаго́лѧ: мл҇рдъ ты̀, гд҇и: не и҆́мать бы́ти тебѣ̀ сїѐ.

Но Иисус, взглянув на Петра, сказал: «Прочь от Меня, Сатана! Ты Мне помеха: не о Божьем ты помышляешь, а о человеческом!»
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ речѐ петро́ви: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀, собла́знъ мѝ є҆сѝ: ѩ҆́кѡ не мы́слиши ѩ҆̀же (сѹ́ть) бж҃їѧ, но человѣ́чєскаѧ.

Потом Он сказал ученикам: «Кто хочет идти за Мной, пусть отвергнет себя и поднимет свой крест — и тогда пусть следует за Мной.
 
(За҄ 69.) Тогда̀ ї҆и҃съ речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: а҆́ще кто̀ хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀ и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й и҆ по мнѣ̀ грѧде́тъ:

Кто хочет спасти свою жизнь — тот погибнет. А кто погибнет ради Меня — обретёт жизнь.
 
и҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: и҆ и҆́же а҆́ще погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди, ѡ҆брѧ́щетъ ю҆̀:

Что пользы человеку, если он приобрёл целый мир, но потерял жизнь? Чем может человек выкупить свою жизнь?
 
ка́ѧ бо по́льза человѣ́кѹ, а҆́ще мі́ръ ве́сь прїѡбрѧ́щетъ, дѹ́шѹ же свою̀ ѡ҆тщети́тъ; и҆лѝ что̀ да́стъ человѣ́къ и҆змѣ́нѹ за дѹ́шѹ свою̀;

Ибо придёт Сын Человеческий с ангелами в славе Отца Своего и воздаст каждому по заслугам53!
 
прїити́ бо и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй во сла́вѣ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ̀ со а҆́гг҃лы свои́ми, и҆ тогда̀ возда́стъ комѹ́ждо по дѣѧ́нїємъ є҆гѡ̀:

Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не вкусят смерти, пока не увидят, как придёт Сын Человеческий и царство Его».
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, (ѩ҆́кѡ) сѹ́ть нѣ́цыи ѿ здѣ̀ стоѧ́щихъ, и҆̀же не и҆́мѹтъ вкѹси́ти сме́рти, до́ндеже ви́дѧтъ сн҃а чл҃вѣ́ческаго грѧдѹ́ща во цр҇твїи свое́мъ.

Примечания:

 
Открытый перевод
[52] Часть рукописной традиции добавляет: Вечером вы говорите: «Небо багровое, это — к хорошей погоде», 3 а утром говорите: «Небо хмурое и багровое, значит, днем будет пасмурно». Так приметы погоды вы знаете, а знаков времени распознать не можете? (Ср. Лк 54—56).
[53] Пс 61:13; Прит 24:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.