По Матфею 17 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Шесть дней спустя Иисус поднялся на высокую гору, взяв с Собой лишь Петра, Иакова и его брата Иоанна.
 
И҆ по дне́хъ шести́хъ поѧ́тъ ї҆и҃съ петра̀ и҆ ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна бра́та є҆гѡ̀, и҆ возведѐ и҆̀хъ на горѹ̀ высокѹ̀ є҆ди҄ны,

И Его облик изменился у них на глазах: лицо Его засияло как солнце, а одежда стала белой как свет.
 
и҆ преѡбрази́сѧ пред̾ ни́ми: и҆ просвѣти́сѧ лицѐ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ со́лнце, ри҄зы же є҆гѡ̀ бы́ша бѣлы̀ ѩ҆́кѡ свѣ́тъ.

И вот, они увидели Моисея и Илию, беседующих с Иисусом.
 
И҆ сѐ, ѩ҆ви́стасѧ и҆̀мъ мѡѷсе́й и҆ и҆лїа̀, съ ни́мъ глагѡ́люща.

Пётр воскликнул: «Господин наш, нам так хорошо здесь! Хочешь, я сделаю три шалаша: для Тебя, для Моисея и для Илии?»
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ (ко) ї҆и҃сови: гд҇и, добро̀ є҆́сть на́мъ здѣ̀ бы́ти: а҆́ще хо́щеши, сотвори́мъ здѣ̀ трѝ сѣ҄ни, тебѣ̀ є҆ди́нѹ, и҆ мѡѷсе́ови є҆ди́нѹ, и҆ є҆ди́нѹ и҆лїѝ.

Не успел он договорить, как над ними явилось светлое облако. Из облака раздался голос: «Вот Сын Мой любимый — Он угоден Мне! Слушайте Его!»
 
Є҆ще́ (же) є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, сѐ, ѡ҆́блакъ свѣ́телъ ѡ҆сѣнѝ и҆̀хъ: и҆ сѐ, гла́съ и҆з̾ ѡ҆́блака гл҃ѧ: се́й є҆́сть сн҃ъ мо́й возлю́бленный, ѡ҆ не́мже бл҃говоли́хъ: тогѡ̀ послѹ́шайте.

Ученики, услышав голос, в ужасе пали ниц.
 
И҆ слы́шавше ѹ҆чн҃цы̀ падо́ша ни́цы и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀.

Тут подошёл Иисус и, прикоснувшись к ним, сказал: «Вставайте, не бойтесь!»
 
И҆ пристѹ́пль ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ и҆́хъ и҆ речѐ: воста́ните и҆ не бо́йтесѧ.

Они подняли головы — и никого, кроме Иисуса, не увидели.
 
Возве́дше же ѻ҆́чи своѝ, ни кого́же ви́дѣша, то́кмѡ ї҆и҃са є҆ди́наго.

Когда они спускались с горы, Иисус сказал: «Никому не рассказывайте об этом видении, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых».
 
И҆ сходѧ́щымъ и҆̀мъ съ горы̀, заповѣ́да и҆̀мъ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: ни комѹ́же повѣ́дите видѣ́нїѧ, до́ндеже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҇нетъ.

Ученики спросили: «А почему книжники говорят, что сначала придёт Илия?»
 
(За҄ 71.) И҆ вопроси́ша є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: что̀ ѹ҆̀бо кни́жницы глаго́лютъ, ѩ҆́кѡ и҆лїѝ подоба́етъ прїитѝ пре́жде;

Он ответил: «Верно, должен придти Илия и всё восстановить.
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: и҆лїа̀ ѹ҆́бѡ прїи́детъ пре́жде и҆ ѹ҆стро́итъ всѧ҄:

Но я говорю вам: Илия уже пришёл, а люди не узнали его и обошлись с ним по своему произволу. Так же пострадает от их рук и Сын Человеческий».
 
гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ ѹ҆жѐ прїи́де, и҆ не позна́ша є҆гѡ̀, но сотвори́ша ѡ҆ не́мъ, є҆ли҄ка восхотѣ́ша: та́кѡ и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆́мать пострада́ти ѿ ни́хъ.

Тогда ученики поняли, что он говорит об Иоанне Омывающем.
 
Тогда̀ разѹмѣ́ша ѹ҆чн҃цы̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆ ї҆ѡа́ннѣ кр҇ти́тели речѐ и҆̀мъ.

Как только они вернулись к народу, подбежал к нему человек, пал на колени и взмолился:
 
(За҄ 72.) И҆ прише́дшымъ и҆̀мъ къ наро́дѹ, пристѹпѝ къ немѹ̀ человѣ́къ, кла́нѧѧсѧ є҆мѹ̀

«Господин мой, пожалей моего сына! У него падучая с ужасными приступами: он падает то в огонь, то в воду.
 
и҆ глаго́лѧ: гд҇и, поми́лѹй сы́на моего̀, ѩ҆́кѡ на нѡ́вы мц҇ы бѣснѹ́етсѧ и҆ ѕлѣ̀ стра́ждетъ: мно́жицею бо па́даетъ во ѻ҆́гнь и҆ мно́жицею въ во́дѹ:

Я приводил его к твоим ученикам, но они помочь не смогли».
 
и҆ приведо́хъ є҆го̀ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ, и҆ не возмого́ша є҆го̀ и҆сцѣли́ти.

Иисус воскликнул: «Поколение неверующих и развращённых! Долго ли ещё Я буду с вами? Долго Мне придётся вас терпеть? Приведите его ко Мне».
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѽ, ро́де невѣ́рный и҆ развраще́нный, доко́лѣ бѹ́дѹ съ ва́ми; доко́лѣ терплю̀ ва́мъ; приведи́те мѝ є҆го̀ сѣ́мѡ.

Уняв демона, Он изгнал его, и с тех пор мальчик был здоров.
 
И҆ запретѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀ бѣ́съ: и҆ и҆сцѣлѣ̀ ѻ҆́трокъ ѿ часа̀ тогѡ̀.

Потом, наедине, ученики спросили Иисуса: «Почему мы не смогли его изгнать?»
 
Тогда̀ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ ко ї҆и҃сѹ на є҆ди́нѣ, рѣ́ша: почто̀ мы̀ не возмого́хомъ и҆згна́ти є҆го̀;

Он ответил: «Из-за недостатка веры54. Говорю вам истину: будь у вас веры54 хоть с горчичное семечко, вы приказали бы этой горе: “Перейди отсюда туда!” — и она перешла бы. И не было бы для вас ничего невозможного».55
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: за невѣ́рствїе ва́ше: а҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ: а҆́ще и҆́мате вѣ́рѹ ѩ҆́кѡ зе́рно горѹ́шно, рече́те горѣ̀ се́й: прейдѝ ѿсю́дѹ та́мѡ, и҆ пре́йдетъ: и҆ ничто́же невозмо́жно бѹ́детъ ва́мъ:

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: А эту породу можно изгнать только постом и молитвой. ]
 
се́й же ро́дъ не и҆схо́дитъ, то́кмѡ моли́твою и҆ посто́мъ.

А когда они шли по Галилее, Иисус сказал: «Сын Человеческий будет отдан в руки людские
 
Живѹ́щымъ же и҆̀мъ въ галїле́и, речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: пре́данъ и҆́мать бы́ти сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ рѹ́цѣ человѣ́кѡмъ,

и казнён, но на третий день воскреснет». При этих словах учеников охватила скорбь.
 
и҆ ѹ҆бїю́тъ є҆го̀, и҆ въ тре́тїй де́нь воста́нетъ. И҆ ско́рбни бы́ша ѕѣлѡ̀.

Когда они пришли в Кфар-Нахум, к Петру подошли сборщики денег на Храм56 и спросили: «Не даст ли ваш учитель дидрахму на Храм?»
 
(За҄ 73.) Прише́дшымъ же и҆̀мъ въ капернаѹ́мъ, пристѹпи́ша прїе́млющїи дїдра҄хмы къ петро́ви и҆ рѣ́ша: ѹ҆чт҃ль ва́шъ не да́стъ ли дїдра҄хмы;

«Конечно», — ответил Пётр. Он вошёл в дом, но не успел ещё ничего сказать, как Иисус спросил его: «Шимон, с кого по-твоему берут пошлину и налог земные цари? Со своих сыновей или с чужих людей?»
 
Глаго́лѧ: є҆́й. И҆ є҆гда̀ вни́де въ до́мъ, предварѝ є҆го̀ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: что́ ти мни́тсѧ, сі́мѡне; ца́рїе зе́мстїи ѿ кі́ихъ прїе́млютъ да҄ни и҆лѝ кинсо́нъ; ѿ свои́хъ ли сынѡ́въ, и҆лѝ ѿ чѹжи́хъ;

Пётр ответил: «С чужих». Тогда Иисус ему сказал: «Значит, сыновья свободны от налогов.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: ѿ чѹжи́хъ. Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѹ҆̀бо свобо́дни сѹ́ть сы́нове:

Но чтобы нам не смущать тех людей, отправляйся к морю, забрось крючок — и у первой же рыбы, какую поймаешь, найдёшь во рту статир57. Возьми и отдай за нас обоих».
 
но да не соблазни́мъ и҆́хъ, ше́дъ на мо́ре, ве́рзи ѹ҆́дицѹ, и҆, ю҆́же пре́жде и҆́меши ры́бѹ, возмѝ: и҆ ѿве́рзъ ѹ҆ста̀ є҆́й, ѡ҆брѧ́щеши стати́ръ: то́й взе́мъ да́ждь и҆̀мъ за мѧ̀ и҆ за сѧ̀.

Примечания:

 
Открытый перевод
[54] По другому чтению: Из-за неверия.
[55] Часть рукописной традиции добавляет ст. 21: А эту породу можно изгнать только постом и молитвой.
[56] В послепленную эпоху каждый взрослый член еврейской общины должен был ежегодно выплачивать налог на поддержание храмового культа, составляющий два стандартных дневных заработка (полшекеля = одна дидрахма).
[57] Статир — монета, соответствующая одному шекелю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.