По Матфею 19 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Закончив эту беседу, Иисус покинул Галилею и пришёл в иудейские земли за Иорданом.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ словеса̀ сїѧ҄, пре́йде ѿ галїле́и и҆ прїи́де въ предѣ́лы ї҆ѹдє́йскїѧ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

За ним ходили толпы людей, и Он исцелял их.
 
И҆ по не́мъ и҆до́ша наро́ди мно́зи, и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ тѹ̀.

Тут подошли к Нему фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По любой ли причине позволено мужу отвергать жену?»
 
(За҄ 78.) И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ фарїсе́є и҆скѹша́юще є҆го̀ и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: а҆́ще досто́итъ человѣ́кѹ пѹсти́ти женѹ̀ свою̀ по всѧ́цѣй винѣ̀;

Он ответил: «Неужели вы не читали в Писании, что в начале Творец создал их мужчиной и женщиной60
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: нѣ́сте ли члѝ, ѩ҆́кѡ сотвори́вый и҆сконѝ, мѹ́жескїй по́лъ и҆ же́нскїй сотвори́лъ ѧ҆̀ є҆́сть;

И добавил: «Поэтому пусть оставит человек отца и мать и соединится с женой, и пусть они станут одной плотью.
 
И҆ речѐ: сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ста́витъ человѣ́къ ѻ҆тца̀ (своего̀) и҆ ма́терь и҆ прилѣпи́тсѧ къ женѣ̀ свое́й, и҆ бѹ́дета ѻ҆́ба въ пло́ть є҆ди́нѹ,

Так что их уже не двое, они — одно. Человек не должен разъединять то, что соединил Бог».
 
ѩ҆́коже ктомѹ̀ нѣ́ста два̀, но пло́ть є҆ди́на: є҆́же ѹ҆̀бо бг҃ъ сочета̀, человѣ́къ да не разлѹча́етъ.

Они возразили: «Почему тогда Моисей установил, что муж может отвергнуть жену, дав ей свидетельство о разводе?»
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: что̀ ѹ҆̀бо мѡѷсе́й заповѣ́да да́ти кни́гѹ распѹ́стнѹю и҆ ѿпѹсти́ти ю҆̀;

Он ответил: «Из-за вашего жестокосердия разрешил вам Моисей отвергать жён, а в начале было не так.
 
Гл҃а и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ мѡѷсе́й по жестосе́рдїю ва́шемѹ повелѣ̀ ва́мъ пѹсти́ти жєны̀ ва́шѧ: и҆знача́ла же не бы́сть та́кѡ:

Говорю вам, кто отвергнет жену по любой причине, кроме неверности, и женится на другой, тот виновен в измене62».
 
гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀, ра́звѣ словесѐ прелюбодѣ́йна, и҆ ѡ҆жени́тсѧ и҆но́ю, прелюбы̀ твори́тъ: и҆ женѧ́йсѧ пѹщени́цею прелюбы̀ дѣ́етъ.

Ученики сказали Ему: «Если обязанности мужа перед женой таковы, то лучше совсем не жениться!»
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: а҆́ще та́кѡ є҆́сть вина̀ человѣ́кѹ съ жено́ю, лѹ́чше є҆́сть не жени́тисѧ.

Он ответил: «Этот путь — не для всех, а только для тех, кому дано.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: не всѝ вмѣща́ютъ словесѐ сегѡ̀, но и҆̀мже дано̀ є҆́сть:

Ибо есть те, кто родились евнухами, есть те, кого евнухами сделали люди, и есть те, кто стали евнухами ради Царства Небесного. Кто может это принять, пусть примет!»
 
сѹ́ть бо скопцы̀, и҆̀же и҆з̾ чре́ва ма́тернѧ роди́шасѧ та́кѡ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же скопи́шасѧ ѿ человѣ҄къ: и҆ сѹ́ть скопцы̀, и҆̀же и҆скази́ша са́ми себѐ цр҇твїѧ ра́ди нб҇нагѡ: могі́й вмѣсти́ти да вмѣсти́тъ.

Привели к Нему детей, чтобы Он с молитвой возложил на них руки, но ученики не пускали их.
 
Тогда̀ приведо́ша къ немѹ̀ дѣ́ти, да рѹ́цѣ возложи́тъ на ни́хъ и҆ помо́литсѧ: ѹ҆чн҃цы́ же запрети́ша и҆̀мъ.

Иисус сказал: «Пусть дети идут ко Мне. Не удерживайте их, ибо Царство Небесное — для таких как они».
 
Ї҆и҃съ же речѐ (и҆̀мъ): ѡ҆ста́вите дѣте́й и҆ не возбранѧ́йте и҆̀мъ прїитѝ ко мнѣ̀: таковы́хъ бо є҆́сть цр҇тво нб҇ное.

И, возложив руки на детей, Он ушёл оттуда.
 
И҆ возло́жь на ни́хъ рѹ́цѣ, ѿи́де ѿтѹ́дѹ.

И вот, к Нему подошёл человек и спросил: «Учитель, какое мне сделать благо, чтобы обрести вечную жизнь?»
 
(За҄ 79.) И҆ сѐ, є҆ди́нъ (нѣ́кїй) пристѹ́пль речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю бл҃гі́й, что̀ бла́го сотворю̀, да и҆́мамъ живо́тъ вѣ́чный;

Иисус сказал: «Почему ты спрашиваешь Меня о благе? Есть лишь Один, Кто благ. Если хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: что́ мѧ глаго́леши бл҃га; никто́же бл҃гъ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ: а҆́ще ли хо́щеши вни́ти въ живо́тъ, соблюдѝ за́пѡвѣди.

Тот спросил: «Какие?» Иисус ответил: Не убивай, не сожительствуй с чужою женой, не кради, не лжесвидетельствуй,
 
Глаго́ла є҆мѹ̀: кї҄ѧ; Ї҆и҃съ же речѐ: є҆́же, не ѹ҆бїе́ши: не прелюбы̀ сотвори́ши: не ѹ҆кра́деши: не лжесвидѣ́телствѹеши:

чти отца и мать63 и люби ближнего, как самого себя64.
 
чтѝ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь: и҆: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.

Юноша сказал: «Всё это я соблюдаю. Чего ещё мне не достаёт?»
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ ю҆́ноша: всѧ҄ сїѧ҄ сохрани́хъ ѿ ю҆́ности моеѧ̀: что̀ є҆́смь є҆щѐ не доконча́лъ;

Иисус ответил: «Если хочешь достичь совершенства, продай имущество и деньги раздай бедным — и получишь сокровище на небе. А затем приходи и следуй за Мной!»
 
Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще хо́щеши соверше́нъ бы́ти, и҆дѝ, прода́ждь и҆мѣ́нїе твоѐ и҆ да́ждь ни́щымъ: и҆ и҆мѣ́ти и҆́маши сокро́вище на нб҃сѝ: и҆ грѧдѝ в̾слѣ́дъ менє̀.

Услышав это, юноша ушёл в печали, потому что он был очень богат.
 
Слы́шавъ же ю҆́ноша сло́во, ѿи́де скорбѧ̀: бѣ́ бо и҆мѣ́ѧ стѧжа҄нїѧ мнѡ́га.

А Иисус сказал ученикам: «Говорю вам истину: трудно богачу войти в Царство Небесное.
 
Ї҆и҃съ же речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ неѹдо́бь бога́тый вни́детъ въ цр҇твїе нб҇ное:

И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царство Божье».
 
па́ки же гл҃ю ва́мъ: ѹ҆до́бѣе є҆́сть велбѹ́дѹ сквозѣ̀ и҆глинѣ̀ ѹ҆́шы проитѝ, не́же бога́тѹ въ цр҇твїе бж҃їе вни́ти.

Ученики сильно удивились и спросили: «Кто же может спастись?»
 
Слы́шавше же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, дивлѧ́хѹсѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: кто̀ ѹ҆̀бо мо́жетъ спасе́нъ бы́ти;

Взглянув на них, Иисус ответил: «Для людей это невозможно, но для Бога возможно всё».
 
Воззрѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: ѹ҆ человѣ҄къ сїѐ невозмо́жно є҆́сть, ѹ҆ бг҃а же всѧ҄ возмѡ́жна.

Пётр спросил: «А вот мы всё бросили и пошли за Тобой — что нам за это будет?»
 
Тогда̀ ѿвѣща́въ пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, мы̀ ѡ҆ста́вихомъ всѧ҄ и҆ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆до́хомъ: что̀ ѹ҆̀бо бѹ́детъ на́мъ;

Иисус ответил: «Говорю вам истину: при возрождении мира, когда Сын Человеческий воцарится со славой, тогда и вы, каждый из двенадцати Моих учеников, воцаритесь как правители и судьи двенадцати колен Израилевых.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вы̀ ше́дшїи по мнѣ̀, въ пакибытїѐ, є҆гда̀ сѧ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на пр҇то́лѣ сла́вы своеѧ̀, сѧ́дете и҆ вы̀ на двоюна́десѧте пр҇тѡ́лѹ, сѹдѧ́ще ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома ї҆и҃левома:

И всякий, кто ради имени Моего оставил дом, братьев или сестёр, отца или мать, детей или пашню, тот получит во сто крат больше и обретёт вечную жизнь.
 
и҆ всѧ́къ, и҆́же ѡ҆ста́витъ до́мъ, и҆лѝ бра́тїю, и҆лѝ сєстры̀, и҆лѝ ѻ҆тца̀, и҆лѝ ма́терь, и҆лѝ женѹ̀, и҆лѝ ча҄да, и҆лѝ се́ла, и҆́мене моегѡ̀ ра́ди, стори́цею прїи́метъ и҆ живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дитъ:

Ведь и многие из первых станут последними, а многие из последних — первыми.
 
мно́зи же бѹ́дѹтъ пе́рви послѣ́днїи, и҆ послѣ́дни пе́рвїи.

Примечания:

 
Открытый перевод
[60] Быт 1:27; 5:2 греч.
[62] В некоторых рукописях: тот толкает ее на измену. Часть рукописной традиции добавляет: а кто женится на разведенной, тот сожительствует с чужою женой.
[63] Исх 20:12—16; Втор 5:16—20.
[64] Лев 19:18 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.