По Матфею 2 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус родился в иудейском городе Бет-Лехем в правление царя Ирода. И сразу же в Иерусалим прибыли звездочёты с востока
 
Ї҆и҃сѹ же ро́ждшѹсѧ въ виѳлее́мѣ ї҆ѹде́йстѣмъ во дни҄ и҆́рѡда царѧ̀, сѐ, волсвѝ ѿ востѡ́къ прїидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ, глаго́люще:

и спросили: «Где новорождённый Царь евреев? Мы видели как взошла Его звезда, и пришли Ему поклониться».
 
гдѣ̀ є҆́сть рожде́йсѧ цр҃ь ї҆ѹде́йскїй; ви́дѣхомъ бо ѕвѣздѹ̀ є҆гѡ̀ на восто́цѣ и҆ прїидо́хомъ поклони́тисѧ є҆мѹ̀.

Услышав это, Ирод встревожился, как и весь Иерусалим.
 
Слы́шавъ же и҆́рѡдъ ца́рь смѹти́сѧ, и҆ ве́сь ї҆ер҇ли́мъ съ ни́мъ.

Собрав всех первосвященников и книжников Израиля, он спросил у них, где должен родиться Помазанник.
 
И҆ собра́въ всѧ҄ первосвѧще́нники и҆ кни́жники людскї҄ѧ, вопроша́ше ѿ ни́хъ: гдѣ̀ хр҇то́съ ражда́етсѧ;

Они сказали: «В иудейском городе Бет-Лехем, ибо пророком в Писании сказано:
 
Ѻ҆ни́ же реко́ша є҆мѹ̀: въ виѳлее́мѣ ї҆ѹде́йстѣмъ, та́кѡ бо пи́сано є҆́сть про҇ро́комъ:

И ты, Бет-Лехем, что в земле Иехуды, не последний среди городов иудейских, ибо ты дашь миру Правителя,4 который будет пасти Мой народ Израиль5».
 
и҆ ты̀, виѳлее́ме, землѐ ї҆ѹ́дова, ни чи́мже ме́нши є҆сѝ во влады́кахъ ї҆ѹ́довыхъ: и҆з̾ тебє́ бо и҆зы́детъ во́ждь, и҆́же ѹ҆пасе́тъ лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ.

Тогда Ирод тайно позвал к себе звездочётов и, выведав у них время появления звезды,
 
Тогда̀ и҆́рѡдъ та́й призва̀ волхвы̀, и҆ и҆спы́товаше ѿ ни́хъ вре́мѧ ѩ҆́вльшїѧсѧ ѕвѣзды̀,

отправил их в Бет-Лехем с напутствием: «Пойдите и разузнайте всё о Младенце. А когда Его найдёте, оповестите меня, чтобы и я мог пойти поклониться Ему».
 
и҆ посла́въ и҆̀хъ въ виѳлее́мъ, речѐ: ше́дше и҆спыта́йте и҆звѣ́стнѡ ѡ҆ ѻ҆троча́ти: є҆гда́ же ѡ҆брѧ́щете, возвѣсти́те мѝ, ѩ҆́кѡ да и҆ а҆́зъ ше́дъ поклоню́сѧ є҆мѹ̀.

Выслушав царя, они отправились в путь. И звезда, восход которой они видели, вела их вперёд, пока не остановилась над местом, где был Младенец.
 
Ѻ҆ни́ же послѹ́шавше царѧ̀, и҆до́ша. И҆ сѐ, ѕвѣзда̀, ю҆́же ви́дѣша на восто́цѣ, и҆дѧ́ше пред̾ ни́ми, до́ндеже прише́дши ста̀ верхѹ̀, и҆дѣ́же бѣ̀ ѻ҆троча̀.

Глядя на эту звезду, они ликовали.
 
Ви́дѣвше же ѕвѣздѹ̀, возра́довашасѧ ра́достїю ве́лїею ѕѣлѡ̀,

Войдя в дом, они увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, пав на землю, распростёрлись перед Ним, а затем, открыв свои ларцы, поднесли Ему в дар золото, фимиам и мирру.
 
и҆ прише́дше въ хра́минѹ, ви́дѣша ѻ҆троча̀ съ мр҃і́ею мт҃рїю є҆гѡ̀, и҆ па́дше поклони́шасѧ є҆мѹ̀: и҆ ѿве́рзше сокрѡ́вища своѧ҄, принесо́ша є҆мѹ̀ да́ры, зла́то и҆ лїва́нъ и҆ смѵ́рнѹ.

Получив во сне указание не возвращаться к Ироду, они другой дорогой вернулись в свою страну.
 
И҆ вѣ́сть прїе́мше во снѣ̀ не возврати́тисѧ ко и҆́рѡдѹ, и҆ны́мъ пѹте́мъ ѿидо́ша во странѹ̀ свою̀.

Когда они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: «Вставай, бери ребёнка с матерью и беги в Египет. Оставайся там до тех пор, пока я не дам тебе знать, ибо Ирод задумал убить младенца».
 
(За҄ 4.) Ѿше́дшымъ же и҆̀мъ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ ї҆ѡ́сифѹ, глаго́лѧ: воста́въ поимѝ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀, и҆ бѣжѝ во є҆гѵ́петъ, и҆ бѹ́ди та́мѡ, до́ндеже рекѹ́ ти: хо́щетъ бо и҆́рѡдъ и҆ска́ти ѻ҆троча́те, да погѹби́тъ є҆̀.

Иосиф встал и, взяв ребёнка с матерью, ночью отправился в Египет
 
Ѻ҆́нъ же воста́въ, поѧ́тъ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ но́щїю, и҆ ѿи́де во є҆гѵ́петъ,

и оставался там до смерти Ирода, чтобы исполнилось слово Господа, сказанное пророком:Сына Моего Я призвал из Египта6.
 
и҆ бѣ̀ та́мѡ до ѹ҆ме́ртвїѧ и҆́рѡдова: да сбѹ́детсѧ рече́нное ѿ гд҇а про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: ѿ є҆гѵ́пта воззва́хъ сн҃а моего̀.

А Ирод, поняв, что звездочёты его обманули, пришёл в ярость и приказал истребить всех мальчиков в Бет-Лехеме и окрестностях в возрасте до двух лет, сообразуясь со сроком, который он выведал у звездочётов.
 
Тогда̀ и҆́рѡдъ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ порѹ́ганъ бы́сть ѿ волхвѡ́въ, разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀ и҆ посла́въ и҆збѝ всѧ҄ дѣ́ти сѹ́щыѧ въ виѳлее́мѣ и҆ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀, ѿ двою̀ лѣ́тѹ и҆ нижа́йше, по вре́мени, є҆́же и҆звѣ́стнѡ и҆спыта̀ ѿ волхвѡ́въ.

Тогда исполнилось пророчество Иеремии:
 
Тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

Воплем огласилась Рама, причитаниями и плачем. Рахиль оплакивает своих детей, и не хочет утешения, ибо их нет7.
 
гла́съ въ ра́мѣ слы́шанъ бы́сть, пла́чь и҆ рыда́нїе и҆ во́пль мно́гъ: рахи́ль пла́чѹщисѧ ча҄дъ свои́хъ, и҆ не хотѧ́ше ѹ҆тѣ́шитисѧ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть.

После смерти Ирода ангел Господень явился во сне Иосифу в Египте
 
Ѹ҆ме́ршѹ же и҆́рѡдѹ, сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень во снѣ̀ ѩ҆ви́сѧ ї҆ѡ́сифѹ во є҆гѵ́птѣ,

и сказал: «Вставай, бери ребёнка и возвращайся в Израиль, ибо те, кто покушался на жизнь младенца, умерли».
 
глаго́лѧ: воста́въ поимѝ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ и҆ и҆дѝ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, и҆зомро́ша бо и҆́щѹщїи дш҃ѝ ѻ҆троча́те.

Он встал и, взяв ребёнка с матерью, вернулся в землю израильскую.
 
Ѻ҆́нъ же воста́въ, поѧ́тъ ѻ҆троча̀ и҆ мт҃рь є҆гѡ̀ и҆ прїи́де въ зе́млю ї҆и҃левѹ.

Однако узнав, что царский престол в Иудее унаследовал Архелай, сын Ирода, он побоялся пойти туда и, получив во сне указание идти в Галилею,
 
Слы́шавъ же, ѩ҆́кѡ а҆рхела́й ца́рствѹетъ во ї҆ѹде́и вмѣ́стѡ и҆́рѡда ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѹ҆боѧ́сѧ та́мѡ и҆тѝ: вѣ́сть же прїе́мь во снѣ̀, ѿи́де въ предѣ́лы галїлє́йскїѧ.

поселился там в городе Назарет, чтобы исполнились слова пророков о том, что Его назовут назареем8.
 
И҆ прише́дъ всели́сѧ во гра́дѣ нарица́емѣмъ назаре́тъ: ѩ҆́кѡ да сбѹ́детсѧ рече́нное про҇рѡ́ки, ѩ҆́кѡ назѡре́й нарече́тсѧ.

Примечания:

 
Открытый перевод
[4] Мих 5:2.
[5] 2 Цар 5:2.
[6] Ос 11:1.
[7] Иер 31:15.
[8] Скорее всего, имеется в виду Ис 11:1; мессианское толкование этого текста во времена Матфея было распространенным. Слово «отрасль», или «росток» (др.-евр. нецер) рассматривалось как символ «Помазанника» (ср. тж. Иер 23:5; 33:15; Зах 3:8; 6:12). Евангелист связывает прозвище Иисуса по месту происхождения (назарей, др.-евр. ноцри — слово, образованное от др.-евр. Нацрат или Ноцерет, т.е. Назарет) с его мессианским достоинством (нецер).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.