По Матфею 22 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И снова Иисус стал говорить им притчами:
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ, па́ки речѐ и҆̀мъ въ при́тчахъ, гл҃ѧ:

«Царство Небесное — это как если бы царь устроил для сына свадебный пир
 
ѹ҆подо́бисѧ цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ царю̀, и҆́же сотворѝ бра́ки сы́нѹ своемѹ̀

и отправил слуг созвать приглашённых на свадьбу, но те не явились.
 
и҆ посла̀ рабы҄ своѧ҄ призва́ти зва҄нныѧ на бра́ки: и҆ не хотѧ́хѹ прїитѝ.

Царь снова отправил слуг передать приглашённым: “Стол накрыт. Быки и откормленный скот заколоты, и всё уже готово. Приходите на свадьбу!”
 
Па́ки посла̀ и҆́ны рабы҄, глаго́лѧ: рцы́те зва҄ннымъ: сѐ, ѡ҆бѣ́дъ мо́й ѹ҆гото́вахъ, ю҆нцы̀ моѝ и҆ ѹ҆пита҄ннаѧ и҆сколє́на, и҆ всѧ҄ готѡ́ва: прїиди́те на бра́ки.

А они, пренебрегши приглашением, отправились по своим делам: кто — на поле, кто — торговать,
 
Ѻ҆ни́ же небре́гше ѿидо́ша, ѻ҆́въ ѹ҆́бѡ на село̀ своѐ, ѻ҆́въ же на кѹ҄пли своѧ҄:

а некоторые схватили царских слуг и, поиздевавшись над ними, убили.
 
про́чїи же є҆́мше рабѡ́въ є҆гѡ̀, досади́ша и҆̀мъ и҆ ѹ҆би́ша и҆̀хъ.

Царь разгневался и, послав войска, истребил убийц, а город их сжёг.
 
И҆ слы́шавъ ца́рь то́й разгнѣ́васѧ, и҆ посла́въ вѡ́ѧ своѧ҄, погѹбѝ ѹ҆бї҄йцы ѡ҆́ны и҆ гра́дъ и҆́хъ зажжѐ.

Потом он сказал своим слугам: “К свадьбе всё готово, а приглашённые оказались недостойными.
 
Тогда̀ глаго́ла рабѡ́мъ свои҄мъ: бра́къ ѹ҆́бѡ гото́въ є҆́сть, зва́ннїи же не бы́ша досто́йни:

Идите же на перекрёстки и зовите на свадьбу каждого встречного”.
 
и҆ди́те ѹ҆̀бо на и҆схѡ́дища пѹті́й, и҆ є҆ли́цѣхъ а҆́ще ѡ҆брѧ́щете, призови́те на бра́ки.

И слуги, выйдя на улицы, собрали всех встречных, плохих и хороших, так что свадебный зал наполнился гостями.
 
И҆ и҆зше́дше рабѝ ѻ҆́ни на распѹ҄тїѧ, собра́ша всѣ́хъ, є҆ли́цѣхъ ѡ҆брѣто́ша, ѕлы́хъ же и҆ до́брыхъ: и҆ и҆спо́лнисѧ бра́къ возлежа́щихъ.

Царь вошёл взглянуть на гостей и, увидев человека в непраздничной одежде,
 
Вше́дъ же ца́рь ви́дѣти возлежа́щихъ, ви́дѣ тѹ̀ человѣ́ка не ѡ҆болче́на во ѡ҆дѣѧ́нїе бра́чное,

спросил: “Друг, как ты сюда попал в непраздничной одежде?” Тот промолчал.
 
и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: дрѹ́же, ка́кѡ вше́лъ є҆сѝ сѣ́мѡ не и҆мы́й ѡ҆дѣѧ́нїѧ бра́чна; Ѻ҆́нъ же ѹ҆молча̀.

Тогда царь приказал служителям: “Свяжите ему ноги и руки и выкиньте его вон, во тьму. Там будут рыдать и скрежетать зубами!”
 
Тогда̀ речѐ ца́рь слѹга́мъ: свѧза́вше є҆мѹ̀ рѹ́цѣ и҆ но́зѣ, возми́те є҆го̀ и҆ вве́рзите во тмѹ̀ кромѣ́шнюю: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ:

Ведь много званных, но мало избранных».
 
мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

После этого фарисеи решили поймать Его на слове.
 
(За҄ 90.) Тогда̀ ше́дше фарїсе́є, совѣ́тъ воспрїѧ́ша, ѩ҆́кѡ да ѡ҆больстѧ́тъ є҆го̀ сло́вомъ.

Они послали своих учеников и приверженцев Ирода, и те обратились к Нему: «Учитель! Мы знаем, что Ты человек правдивый и правдиво учишь Божьему пути, никого не боясь и не стремясь понравиться людям.
 
И҆ посыла́ютъ къ немѹ̀ ѹ҆ченикѝ своѧ҄ со и҆рѡдїа҄ны, глаго́люще: ѹ҆чт҃лю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ, и҆ пѹтѝ бж҃їю вои́стиннѹ ѹ҆чи́ши, и҆ неради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡмъ:

Так скажи нам, как ты считаешь, можно ли платить налог Цезарю?»
 
рцы̀ ѹ҆̀бо на́мъ, что̀ ти́ сѧ мни́тъ; досто́йно ли є҆́сть да́ти кинсо́нъ ке́сареви, и҆лѝ нѝ;

Иисус, разгадав их уловку, сказал: «Что вы меня испытываете, лицемеры?
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ лѹка́вство и҆́хъ, речѐ: что́ мѧ и҆скѹша́ете, лицемѣ́ри;

Покажите монету, которой вы платите налог». Они принесли денарий,
 
покажи́те мѝ злати́цѹ кинсо́ннѹю. Ѻ҆ни́ же принесо́ша є҆мѹ̀ пѣ́нѧзь.

а Он спросил: «Чьё здесь изображение и имя?»
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ се́й и҆ написа́нїе;

Они ответили: «Цезарево». Тогда он сказал: «Вот и отдайте Цезарево Цезарю, а Божье — Богу».
 
(И҆) глаго́лаша є҆мѹ̀: ке́саревъ. Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ: воздади́те ѹ҆́бѡ ке́сарєва ке́сареви, и҆ бж҃їѧ бг҃ови.

Поражённые таким ответом, они ушли.
 
И҆ слы́шавше диви́шасѧ: и҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ ѿидо́ша.

В тот же день к Нему подошли саддукеи, отрицавшие воскресение мёртвых, и сказали:
 
(За҄ 91.) Въ то́й де́нь пристѹпи́ша къ немѹ̀ саддѹке́є, и҆̀же глаго́лютъ не бы́ти воскр҇нїю, и҆ вопроси́ша є҆го̀,

«Учитель! Моисей говорил, что если кто умрёт бездетным, оставив вдову, то его брат обязан на ней жениться и продолжить род брата.
 
глаго́люще: ѹ҆чт҃лю, мѡѷсе́й речѐ: а҆́ще кто̀ ѹ҆́мретъ не и҆мы́й ча҄дъ, (да) по́йметъ бра́тъ є҆гѡ̀ женѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ воскреси́тъ сѣ́мѧ бра́та своегѡ̀:

Жили среди нас семеро братьев. Старший был женат и умер бездетным, оставив жену второму из братьев.
 
бѣ́ша же въ на́съ се́дмь бра́тїѧ: и҆ пе́рвый ѡ҆же́ньсѧ ѹ҆́мре, и҆ не и҆мы́й сѣ́мене, ѡ҆ста́ви женѹ̀ свою̀ бра́тѹ своемѹ̀:

То же случилось и со вторым братом, затем с третьим — и так, пока не умерли поочерёдно все семеро.
 
та́кожде же и҆ вторы́й, и҆ тре́тїй, да́же до седма́гѡ:

А после всех умерла та женщина.
 
послѣди́ же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀:

Так вот, по воскресении кому из семерых она будет женой? Ведь каждый из братьев был её мужем».
 
въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, кото́рагѡ ѿ седми́хъ бѹ́детъ жена̀; вси́ бо и҆мѣ́ша ю҆̀.

Иисус ответил им: «Вы заблуждаетесь, не зная ни Писаний, ни Божьей силы.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: прельща́етесѧ, не вѣ́дѹще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ:

По воскресении люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут подобны ангелам на небе.
 
въ воскр҇нїе бо ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ, но ѩ҆́кѡ а҆́гг҃ли бж҃їи на нб҃сѝ сѹ́ть:

А о том, что мёртвые воскреснут, разве вы не читали в Писании, где сам Бог говорит вам:
 
ѡ҆ воскр҇нїи же ме́ртвыхъ нѣ́сте ли члѝ рече́ннагѡ ва́мъ бг҃омъ, гл҃ющимъ:

Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова74? А ведь Он Бог не мертвецов, а живых!»
 
а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ а҆враа́мовъ, и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ, и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль; нѣ́сть бг҃ъ бг҃ъ ме́ртвыхъ, но (бг҃ъ) живы́хъ.

Те, кто слышал это, были поражены Его ответом.
 
И҆ слы́шавше наро́ди дивлѧ́хѹсѧ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи є҆гѡ̀.

Фарисеи, узнав, что Иисус заставил умолкнуть саддукеев, собрались вместе
 
(За҄ 92.) Фарїсе́є же слы́шавше, ѩ҆́кѡ посрамѝ саддѹкє́и, собра́шасѧ вкѹ́пѣ.

и один из них75, чтобы испытать Его, спросил:
 
И҆ вопросѝ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ законоѹчи́тель, и҆скѹша́ѧ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ:

«Учитель! Какая заповедь в Законе важнее всего?»
 
ѹ҆чт҃лю, ка́ѧ за́повѣдь бо́лши (є҆́сть) въ зако́нѣ;

Иисус ответил: «Люби своего Бога, Господа, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом76.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дѹше́ю твое́ю, и҆ все́ю мы́слїю твое́ю:

Это — первая и важнейшая заповедь.
 
сїѧ̀ є҆́сть пе́рваѧ и҆ бо́лшаѧ за́повѣдь:

Столь же важна и вторая: Люби ближнего, как самого себя77.
 
втора́ѧ же подо́бна є҆́й: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ:

На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки».
 
въ сїю҄ ѻ҆бою̀ за́пѡвѣдїю ве́сь зако́нъ и҆ про҇ро́цы ви́сѧтъ.

А собравшихся фарисеев Иисус спросил:
 
Собра́вшымсѧ же фарїсе́ѡмъ, вопросѝ и҆̀хъ ї҆и҃съ,

«Что вы думаете о Помазаннике? Чей Он сын?» Они ответили: «Давидов».
 
гл҃ѧ: что̀ ва́мъ мни́тсѧ ѡ҆ хр҇тѣ̀; чі́й є҆́сть сн҃ъ; Глаго́лаша є҆мѹ̀: дв҃довъ.

Он спросил: «Тогда почему Давид, побуждаемый Духом, называет Его господином? Ведь он говорит:
 
Гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ ѹ҆̀бо дв҃дъ дх҃омъ гд҇а є҆го̀ нарица́етъ, глаго́лѧ:

Сказал Господь моему господину: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну Твоих врагов Тебе под ноги78.
 
речѐ гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆деснѹ́ю менє̀, до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма;

Если Давид называет Помазанника своим господином, как может тот быть ему сыном?»
 
а҆́ще ѹ҆̀бо дв҃дъ нарица́етъ є҆го̀ гд҇а, ка́кѡ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть;

Ответить на это никто не смог, и с тех пор Ему уже не смели задавать вопросов.
 
И҆ никто́же можа́ше ѿвѣща́ти є҆мѹ̀ словесѐ: нижѐ смѣ́ѧше кто̀ ѿ тогѡ̀ днѐ вопроси́ти є҆го̀ ктомѹ̀.

Примечания:

 
Открытый перевод
[74] Исх 3:6.
[75] Часть рукописной традиции добавляет: законник.
[76] Втор 6:5; Нав 22:5 греч.
[77] Лев 19:8.
[78] Пс 109:1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.