По Матфею 24 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Иисус вышел из Храма, к Нему подошли ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.
 
И҆ и҆зше́дъ ї҆и҃съ и҆дѧ́ше ѿ це́ркве. И҆ пристѹпи́ша (къ немѹ̀) ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ показа́ти є҆мѹ̀ зда҄нїѧ церкѡ́внаѧ.

Но Он им сказал: «Да, посмотрите на всё это! Говорю вам истину: здесь не останется ни одного целого камня».
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: не ви́дите ли всѧ҄ сїѧ҄; а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не и҆́мать ѡ҆ста́ти здѣ̀ ка́мень на ка́мени, и҆́же не разори́тсѧ.

А когда Он сидел на горе Олив, к Нему подошли ученики и спросили: «Скажи нам, когда это случится и какой знак возвестит о Твоём возвращении и конце Века?»
 
(За҄ 98.) Сѣдѧ́щѹ же є҆мѹ̀ на горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ на є҆ди́нѣ, глаго́люще: рцы̀ на́мъ, когда̀ сїѧ҄ бѹ́дѹтъ; и҆ что̀ є҆́сть зна́менїе твоегѡ̀ прише́ствїѧ и҆ кончи́на вѣ́ка;

Иисус сказал: «Смотрите, как бы вас не ввели в заблуждение,
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: блюди́те, да никто́же ва́съ прельсти́тъ:

ибо многие придут под Моим именем, говоря: “Я — Помазанник!” — и многих увлекут за собой.
 
мно́зи бо прїи́дѹтъ во и҆́мѧ моѐ, глаго́люще: а҆́зъ є҆́смь хр҇то́съ: и҆ мнѡ́ги прельстѧ́тъ.

Вы услышите шум сражений и вести о сражениях. Не пугайтесь, ибо этому суждено случиться, но это ещё не конец.
 
Ѹ҆слы́шати же и҆́мате бра҄ни и҆ слы҄шанїѧ бра́немъ. Зри́те, не ѹ҆жаса́йтесѧ, подоба́етъ бо всѣ҄мъ (си҄мъ) бы́ти: но не тогда̀ є҆́сть кончи́на.

Народ поднимется против народа и царство против царства, во многих местах будет голод, будут землетрясения.
 
Воста́нетъ бо ѩ҆зы́къ на ѩ҆зы́къ, и҆ ца́рство на ца́рство: и҆ бѹ́дѹтъ гла́ди и҆ па҄гѹбы и҆ трѹ́си по мѣ́стѡмъ:

Всё это — начало родовых мук.
 
всѧ҄ же сїѧ҄ нача́ло болѣ́знемъ.

Вас будут отдавать на истязания и смерть, и за имя Моё вас будут ненавидеть все народы.
 
Тогда̀ предадѧ́тъ вы̀ въ скѡ́рби и҆ ѹ҆бїю́тъ вы̀: и҆ бѹ́дете ненави́дими всѣ́ми ѩ҆зы҄ки и҆́мене моегѡ̀ ра́ди.

Многие тогда собьются с пути, будут предавать и ненавидеть друг друга.
 
И҆ тогда̀ соблазнѧ́тсѧ мно́зи, и҆ дрѹ́гъ дрѹ́га предадѧ́тъ, и҆ возненави́дѧтъ дрѹ́гъ дрѹ́га:

Явятся бесчисленные лжепророки и многих увлекут за собой.
 
и҆ мно́зи лжепроро́цы воста́нѹтъ и҆ прельстѧ́тъ мнѡ́гїѧ:

Повсюду будет попираться Закон, и поэтому во многих остынет любовь.
 
и҆ за ѹ҆множе́нїе беззако́нїѧ, и҆зсѧ́кнетъ любы̀ мно́гихъ.

Но кто выстоит до конца, тот спасётся.
 
(За҄ 99.) Претерпѣ́вый же до конца̀, то́й спасе́тсѧ.

А эта Весть о Царстве будет провозглашена всему миру как свидетельство обо Мне перед всеми народами. Вот тогда наступит конец.
 
И҆ проповѣ́стсѧ сїѐ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ по все́й вселе́ннѣй, во свидѣ́телство всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ: и҆ тогда̀ прїи́детъ кончи́на.

И вот, на святом месте вы увидите мерзость84, о которой говорил пророк Даниил (читающий понимает!).
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо ѹ҆́зрите ме́рзость запѹстѣ́нїѧ, рече́ннѹю данїи́ломъ про҇ро́комъ, стоѧ́щѹ на мѣ́стѣ ст҃ѣ: и҆́же чте́тъ, да разѹмѣ́етъ:

Тогда из Иудеи пусть все бегут в горы,
 
тогда̀ сѹ́щїи во ї҆ѹде́и да бѣжа́тъ на го́ры:

кто будет на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
 
(и҆) и҆́же на кро́вѣ, да не схо́дитъ взѧ́ти ѩ҆̀же въ домѹ̀ є҆гѡ̀:

а кто — в поле, пусть не возвращается за одеждой.
 
и҆ и҆̀же на селѣ̀, да не возврати́тсѧ вспѧ́ть взѧ́ти ри́зъ свои́хъ.

Горе беременным и кормящим грудью в те дни!
 
Го́ре же непра҄зднымъ и҆ доѧ́щымъ въ ты҄ѧ дни҄.

Молитесь, чтобы это бегство не случилось зимой или в субботу.
 
Моли́тесѧ же, да не бѹ́детъ бѣ́гство ва́ше въ зимѣ̀, ни въ сѹббѡ́тѹ.

Ибо это будет великое бедствие, какого не бывало от сотворения мира и не будет впредь.
 
Бѹ́детъ бо тогда̀ ско́рбь ве́лїѧ, ѩ҆кова́же не была̀ ѿ нача́ла мі́ра досе́лѣ, нижѐ и҆́мать бы́ти.

И если бы этим дням не был назначен конец, не уцелел бы никто. Но ради избранных этим дням назначен конец.
 
И҆ а҆́ще не бы́ша прекрати́лисѧ дні́е ѡ҆́ны, не бы̀ ѹ҆́бѡ спасла́сѧ всѧ́ка пло́ть: и҆збра́нныхъ же ра́ди прекратѧ́тсѧ дні́е ѡ҆́ны.

Если вам скажут тогда: “Смотрите, Помазанник здесь”, или “Смотрите, Он там”, — не верьте.
 
Тогда̀ а҆́ще кто̀ рече́тъ ва́мъ: сѐ, здѣ̀ хр҇то́съ, и҆лѝ ѻ҆́ндѣ: не и҆ми́те вѣ́ры:

Ибо придут лжепомазанники и лжепророки, явят великие знаки и чудеса, пытаясь ввести в заблуждение даже избранников.
 
воста́нѹтъ бо лжехрі́сти и҆ лжепроро́цы и҆ дадѧ́тъ зна́мєнїѧ вє́лїѧ и҆ чѹдеса̀, ѩ҆́коже прельсти́ти, а҆́ще возмо́жно, и҆ и҆збра҄нныѧ.

Итак, Я предупредил вас об этом.
 
Сѐ, пре́жде рѣ́хъ ва́мъ.

Поэтому если вам скажут: “Он в пустыне” — не идите туда, и если скажут: “Он в доме” — не верьте.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо рекѹ́тъ ва́мъ: сѐ, въ пѹсты́ни є҆́сть, не и҆зыди́те: сѐ, въ сокро́вищихъ, не и҆ми́те вѣ́ры:

Как молния, вспыхнув на востоке, освещает всё до запада, таким будет приход Сына Человеческого.
 
(За҄ 100.) ѩ҆́коже бо мо́лнїѧ и҆схо́дитъ ѿ востѡ́къ и҆ ѩ҆влѧ́етсѧ до за҄падъ, та́кѡ бѹ́детъ прише́ствїе сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ:

Где падаль, там соберутся стервятники.
 
и҆дѣ́же бо а҆́ще бѹ́детъ трѹ́пъ, та́мѡ соберѹ́тсѧ ѻ҆рлѝ.

И сразу после этих бедствий солнце померкнет, и луна не будет светить, и звёзды упадут с неба85, и силы небесные дрогнут.
 
А҆́бїе же, по ско́рби дні́й тѣ́хъ, со́лнце поме́ркнетъ, и҆ лѹна̀ не да́стъ свѣ́та своегѡ̀, и҆ ѕвѣ́зды спадѹ́тъ съ небесѐ, и҆ си҄лы небє́сныѧ подви́гнѹтсѧ:

Тогда на небе появится знак Сына Человеческого, и народы всего мира поднимут плач, увидев, как Сын Человеческий идёт на облаках небесных86 с великой силой и славой.
 
и҆ тогда̀ ѩ҆ви́тсѧ зна́менїе сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ на небесѝ: и҆ тогда̀ воспла́чѹтсѧ всѧ҄ кѡлѣ́на земна҄ѧ и҆ ѹ҆́зрѧтъ сн҃а чл҃вѣ́ческаго грѧдѹ́ща на ѡ҆́блацѣхъ небе́сныхъ съ си́лою и҆ сла́вою мно́гою:

Протрубит труба, и Он пошлёт ангелов на четыре страны света, чтобы собрать своих избранников от одного края земли до другого.
 
и҆ по́слетъ а҆́гг҃лы своѧ҄ съ трѹ́бнымъ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ соберѹ́тъ и҆збра҄нныѧ є҆гѡ̀ ѿ четы́рехъ вѣ҄тръ, ѿ конє́цъ небе́съ до конє́цъ и҆́хъ.

Возьмите в качестве притчи смоковницу: когда её ветви наливаются соком и покрываются листьями, вы узнаёте, что скоро лето.
 
Ѿ смоко́вницы же наѹчи́тесѧ при́тчи: є҆гда̀ ѹ҆жѐ ва҄їѧ є҆ѧ̀ бѹ́дѹтъ мла́да, и҆ ли́ствїе прозѧ́бнетъ, вѣ́дите, ѩ҆́кѡ бли́з̾ є҆́сть жа́тва:

Так и здесь: когда вы увидите, что всё это сбывается, то знайте, что Он — близко, уже на пороге.
 
та́кѡ и҆ вы̀, є҆гда̀ ви́дите сїѧ҄ всѧ҄, вѣ́дите, ѩ҆́кѡ бли́з̾ є҆́сть, при две́рехъ.

Говорю вам истину: ещё при жизни этого поколения всё это сбудется.
 
(За҄ 101.) А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не мимои́детъ ро́дъ се́й, до́ндеже всѧ҄ сїѧ҄ бѹ́дѹтъ:

Небо и земля исчезнут, а Мои слова останутся.
 
не́бо и҆ землѧ̀ мимои́детъ, словеса́ же моѧ҄ не мимои́дѹтъ.

Но того дня и часа не знает никто, кроме Отца: ни ангелы небесные, ни Сын.
 
(За҄ 102.) Ѡ҆ дни́ же то́мъ и҆ часѣ̀ никто́же вѣ́сть, ни а҆́гг҃ли нб҇нїи, то́кмѡ ѻ҆ц҃ъ мо́й є҆ди́нъ:

Как было когда-то при Ное, так будет и перед приходом Сына Человеческого.
 
ѩ҆́коже (бо бы́сть во) дни҄ нѡ́євы, та́кѡ бѹ́детъ и҆ прише́ствїе сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ:

Как и тогда, накануне потопа, люди ели и пили, женились и выходили замуж, покуда Ной не вошёл в ковчег,
 
ѩ҆́коже бо бѣ́хѹ во дни҄ пре́жде пото́па ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще, женѧ́щесѧ и҆ посѧга́юще, до негѡ́же днѐ вни́де нѡ́е въ ковче́гъ,

и ни о чём не ведали, пока не начался потоп и не унёс их всех — так будет и в тот час, когда придёт Сын Человеческий.
 
и҆ не ѹ҆вѣ́дѣша, до́ндеже прїи́де вода̀ и҆ взѧ́тъ всѧ҄: та́кѡ бѹ́детъ и҆ прише́ствїе сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ:

Тогда из двоих, работающих вместе в поле, один будет взят, а другой оставлен.
 
тогда̀ два̀ бѹ́дета на селѣ̀: є҆ди́нъ пое́млетсѧ, а҆ дрѹгі́й ѡ҆ставлѧ́етсѧ:

Из двух женщин, мелющих вместе зерно, одну заберут, а другую оставят.
 
двѣ̀ ме́лющѣ въ же́рновахъ: є҆ди́на пое́млетсѧ, и҆ є҆ди́на ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в какой день придёт господин ваш.
 
(За҄ 103.) Бди́те ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ не вѣ́сте, въ кі́й ча́съ гд҇ь ва́шъ прїи́детъ.

Поверьте, если бы хозяин дома знал, в котором часу явится грабитель, он бы не спал и не дал бы ему вторгнуться в дом.
 
Сїе́ же вѣ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́ще бы вѣ́далъ до́мѹ влады́ка, въ кѹ́ю стра́жѹ та́ть прїи́детъ, бдѣ́лъ ѹ҆́бѡ бы и҆ не бы̀ да́лъ подкопа́ти хра́ма своегѡ̀.

Так будьте наготове и вы, ибо Сын Человеческий придёт в час, когда вы Его не ждёте.
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆ вы̀ бѹ́дите гото́ви: ѩ҆́кѡ, въ ѻ҆́ньже ча́съ не мнитѐ, сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ.

Представьте себе раба, благоразумного и верного, которого хозяин поставил над другими рабами, чтобы вовремя выдавать им еду.
 
Кто̀ ѹ҆̀бо є҆́сть вѣ́рный ра́бъ и҆ мѹ́дрый, є҆го́же поста́витъ господи́нъ є҆гѡ̀ над̾ до́момъ свои́мъ, є҆́же даѧ́ти и҆̀мъ пи́щѹ во вре́мѧ (и҆́хъ);

Счастлив раб, которого хозяин, вернувшись застанет выполняющим поручение.
 
бл҃же́нъ ра́бъ то́й, є҆го́же, прише́дъ господи́нъ є҆гѡ̀, ѡ҆брѧ́щетъ та́кѡ творѧ́ща:

Говорю вам истину: хозяин вверит ему всё своё достояние.
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ над̾ всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ свои́мъ поста́витъ є҆го̀.

А если раб нерадив и подумает: “Хозяин вернётся нескоро”,
 
А҆́ще ли же рече́тъ ѕлы́й ра́бъ то́й въ се́рдцы свое́мъ: косни́тъ господи́нъ мо́й прїитѝ,

— и начнёт избивать других рабов, объедаться и пьянствовать с приятелями,
 
и҆ на́чнетъ би́ти клевре́ты своѧ҄, ѩ҆́сти же и҆ пи́ти съ пїѧ́ницами:

то хозяин вернётся в тот день и час, когда он этого меньше всего ожидает,
 
прїи́детъ господи́нъ раба̀ тогѡ̀ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже не ча́етъ, и҆ въ ча́съ, въ ѻ҆́ньже не вѣ́сть,

и тогда разрежет его пополам и бросит туда, куда бросают лицемеров. Там будут рыдать и скрежетать зубами.
 
и҆ расте́шетъ є҆го̀ полма̀, и҆ ча́сть є҆гѡ̀ съ невѣ́рными положи́тъ: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ.

Примечания:

 
Открытый перевод
[84] Выражение, которое здесь переводится «мерзость» (син. пер. «мерзость запустения») взято из книги Даниила (9:27; 11:31; 12:11); в этих местах говорится об осквернении Храма при сирийском царе Антиохе (167 г. до н.э.) предметами языческого культа.
[85] Ис 13:10; 34:4.
[86] Дан 7:13 сл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.