По Матфею 27 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля вынесли Иисусу смертный приговор
 
Ѹ҆́трѹ же бы́вшѹ, совѣ́тъ сотвори́ша всѝ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы людсті́и на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ ѹ҆би́ти є҆го̀:

и велели связать Его, увести и выдать Пилату94, римскому наместнику.
 
и҆ свѧза́вше є҆го̀ ведо́ша и҆ преда́ша є҆го̀ понті́йскомѹ пїла́тѹ и҆ге́мѡнѹ.

О том, что Иисус приговорён к смерти, узнал Иуда, который выдал Его. Охваченный раскаянием, он отнёс те тридцать серебряных шекелей первосвященникам и старейшинам
 
(За҄ 111.) Тогда̀ ви́дѣвъ ї҆ѹ́да преда́вый є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀, раска́ѧвсѧ возвратѝ три́десѧть сре́бреники а҆рхїере́ємъ и҆ ста́рцємъ,

и сказал: «Я согрешил, выдав на смерть невинного человека». Они ответили: «А нам-то что? Это твоя забота».
 
глаго́лѧ: согрѣши́хъ преда́въ кро́вь непови́ннѹю. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что́ є҆сть на́мъ; ты̀ ѹ҆́зриши.

Тогда Иуда, швырнув деньги в сторону Храма, ушёл и повесился.
 
И҆ пове́ргъ сре́бреники въ це́ркви, ѿи́де: и҆ ше́дъ ѹ҆дави́сѧ.

А первосвященники, подобрав серебро, сказали: «Это — плата за кровь. Положить эти деньги в казну Храма нельзя».
 
А҆рхїере́є же прїе́мше сре́бреники, рѣ́ша: недосто́йно є҆́сть вложи́ти и҆̀хъ въ корва́нѹ, поне́же цѣна̀ кро́ве є҆́сть.

Посовещавшись, они купили на них землю у гончара для погребения чужестранцев.
 
Совѣ́тъ же сотво́рше, кѹпи́ша и҆́ми село̀ скѹде́льничо, въ погреба́нїе стра҄ннымъ:

Поэтому до сих пор это место называют «Кровавая земля».
 
тѣ́мже нарече́сѧ село̀ то̀ [село̀ кро́ве], до сегѡ̀ днѐ:

Так исполнилось пророчество Иеремии95: И взяли они тридцать серебряных шекелей96 — во столько оценили его израильтяне —
 
тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,

и купили на них землю у гончара, как велел мне Господь97.
 
и҆ да́ша ѧ҆̀ на село̀ скѹде́льничо, ѩ҆́коже сказа̀ мнѣ̀ гд҇ь.

А Иисус предстал перед наместником, который спросил Его: «Ты царь евреев?» Иисус ответил: «Ты сам сказал».
 
Ї҆и҃съ же ста̀ пред̾ и҆ге́мѡномъ. И҆ вопросѝ є҆го̀ и҆ге́мѡнъ, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскїй; Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: ты̀ глаго́леши.

Но когда первосвященники и старейшины стали Его обвинять, Он хранил молчание.
 
И҆ є҆гда̀ на́нь глаго́лахѹ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы, ничесѡ́же ѿвѣщава́ше.

Тогда к нему обратился Пилат: «Ты не слышишь, какие против тебя дают показания?»
 
Тогда̀ глаго́ла є҆мѹ̀ пїла́тъ: не слы́шиши ли, коли҄ка на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ;

Но Иисус не проронил ни слова, что сильно удивило наместника.
 
И҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ни къ є҆ди́номѹ глаго́лѹ, ѩ҆́кѡ диви́тисѧ и҆ге́мѡнѹ ѕѣлѡ̀.

А по праздникам наместник обычно отпускал одного из узников, кого пожелает народ.
 
На (всѧ́къ) же пра́здникъ ѡ҆бы́чай бѣ̀ и҆ге́мѡнѹ ѿпѹща́ти є҆ди́наго наро́дѹ свѧ́знѧ, є҆го́же хотѧ́хѹ:

В то время в тюрьме содержался известный всем Иисус Бар-Абба98.
 
и҆мѧ́хѹ же тогда̀ свѧ́зана наро́чита, глаго́лемаго вара́ввѹ:

И когда люди собрались, Пилат обратился к ним: «Кого вам отпустить: Иисуса Бар-Аббу99 или Иисуса, именуемого Помазанником?»
 
собра́вшымсѧ же и҆̀мъ, речѐ и҆̀мъ пїла́тъ: кого̀ хо́щете (ѿ ѻ҆бою̀) ѿпѹщѹ̀ ва́мъ: вара́ввѹ ли, и҆лѝ ї҆и҃са глаго́лемаго хр҇та̀;

Ибо он знал, что выдали Его из зависти.
 
Вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀.

Тут Пилату, вершившему суд, передали от жены: «Не тронь этого Праведника. Минувшей ночью во сне я много страдала из-за Него».
 
Сѣдѧ́щѹ же є҆мѹ̀ на сѹди́щи, посла̀ къ немѹ̀ жена̀ є҆гѡ̀, глаго́лющи: ничто́же тебѣ̀ и҆ првдникѹ томѹ̀: мно́гѡ бо пострада́хъ дне́сь во снѣ̀ є҆гѡ̀ ра́ди.

Между тем первосвященники и старейшины убедили народ просить за Бар-Аббу, а для Иисуса требовать смерти.
 
А҆рхїере́є же и҆ ста́рцы наѹсти́ша наро́ды, да и҆спро́сѧтъ ва́раввѹ, ї҆и҃са же погѹбѧ́тъ.

Поэтому, когда наместник спросил: «Кого из этих двоих отпустить вам?» — люди ответили: «Бар-Аббу».
 
Ѿвѣща́въ же и҆ге́мѡнъ речѐ и҆̀мъ: кого̀ хо́щете ѿ ѻ҆бою̀ ѿпѹщѹ̀ ва́мъ; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: вара́ввѹ.

Пилат спросил: «Ну а что же мне делать с Иисусом, которого называют “Помазанник”?» Все отвечали: «Распять».
 
Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: что̀ ѹ҆̀бо сотворю̀ ї҆и҃сѹ глаго́лемомѹ хр҇тѹ̀; Глаго́лаша є҆мѹ̀ всѝ: да ра́спѧтъ бѹ́детъ.

Он спросил: «Но за какое злодеяние?» А они ещё громче кричали: «Распять Его!»
 
И҆ге́мѡнъ же речѐ: ко́е ѹ҆̀бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хѹ, глаго́люще: да про́пѧтъ бѹ́детъ.

Пилат, увидев, что ничего не добился, а возбуждение толпы только возросло, взял воду и, омыв руки на виду у всех, сказал: «В пролитии крови Его100 я невиновен. Берите это на себя».
 
Ви́дѣвъ же пїла́тъ, ѩ҆́кѡ ничто́же ѹ҆спѣва́етъ, но па́че молва̀ быва́етъ, прїе́мь во́дѹ, ѹ҆мы̀ рѹ́цѣ пред̾ наро́домъ, глаго́лѧ: непови́ненъ є҆́смь ѿ кро́ве првднагѡ сегѡ̀: вы̀ ѹ҆́зрите.

И весь народ воскликнул: «Пусть кровь его будет на нас и наших детях!»
 
И҆ ѿвѣща́вше всѝ лю́дїе рѣ́ша: кро́вь є҆гѡ̀ на на́съ и҆ на ча́дѣхъ на́шихъ.

Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Иисуса, подвергнув бичеванию, послал на распятие.
 
Тогда̀ ѿпѹстѝ и҆̀мъ вара́ввѹ: ї҆и҃са же би́въ предадѐ (и҆̀мъ), да є҆го̀ про́пнѹтъ.

Солдаты наместника увели Иисуса в преторий, где вокруг Него собралась вся когорта.
 
(За҄ 112.) Тогда̀ во́ини и҆ге́мѡнѡвы, прїе́мше ї҆и҃са на сѹди́ще, собра́ша на́нь всѐ мно́жество вѡ́инъ:

Сорвав с Него одежду, они обернули Его красным плащом,
 
и҆ совле́кше є҆го̀, ѡ҆дѣ́ѧша є҆го̀ хламѵ́дою червле́ною:

сплели венок из терновника и надели Ему на голову, а в правую руку вложили трость. Затем, глумясь, они падали перед Ним на колени и восклицали: «Приветствуем Тебя, Царь евреев», —
 
и҆ спле́тше вѣне́цъ ѿ те́рнїѧ, возложи́ша на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ тро́сть въ десни́цѹ є҆гѡ̀: и҆ покло́ншесѧ на кѡлѣ́нѹ пред̾ ни́мъ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, глаго́люще: ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй.

и плевали в Него и, взяв из руки Его трость, били Его по голове.
 
И҆ плю́нѹвше на́нь, прїѧ́ша тро́сть и҆ бїѧ́хѹ по главѣ̀ є҆гѡ̀.

Поглумившись над Ним, они сняли с Него плащ и одели в Его собственную одежду. И оттуда повели Его на распятие.
 
И҆ є҆гда̀ порѹга́шасѧ є҆мѹ̀, совлеко́ша съ негѡ̀ багрѧни́цѹ и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ ри҄зы є҆гѡ̀: и҆ ведо́ша є҆го̀ на пропѧ́тїе.

По дороге им встретился некто Шимон из Кирены, и они заставили его нести крест.
 
И҆сходѧ́ще же ѡ҆брѣто́ша человѣ́ка кѷрине́йска, и҆́менемъ сі́мѡна: и҆ семѹ̀ задѣ́ша понестѝ кр҇тъ є҆гѡ̀.

Придя на место, называемое Голгота, то есть «Череп»,
 
(За҄ 113.) И҆ прише́дше на мѣ́сто нарица́емое голго́ѳа, є҆́же є҆́сть глаго́лемо [кра́нїево мѣ́сто],

они дали Иисусу вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, отказался пить.
 
да́ша є҆мѹ̀ пи́ти ѻ҆́цетъ съ же́лчїю смѣ́шенъ: и҆ вкѹ́шь, не хотѧ́ше пи́ти.

Распяв Его, они стали делить между собой Его одежду, бросая жребий101,
 
Распе́ншїи же є҆го̀ раздѣли́ша ри҄зы є҆гѡ̀, ве́ргше жрє́бїѧ:

а затем сели и стали Его стеречь.
 
и҆ сѣдѧ́ще стрежа́хѹ є҆го̀ тѹ̀:

Над головой Его они прикрепили надпись, где говорилось, в чём Его обвиняют:«Вот Иисус, царь евреев».
 
и҆ возложи́ша верхѹ̀ главы̀ є҆гѡ̀ винѹ̀ є҆гѡ̀ напи́санѹ: се́й є҆́сть ї҆и҃съ, цр҃ь ї҆ѹде́йскїй.

Рядом с Ним распяли двух преступников, справа и слева.
 
Тогда̀ распѧ́ша съ ни́мъ два̀ разбѡ́йника: є҆ди́наго ѡ҆ деснѹ́ю, и҆ є҆ди́наго ѡ҆ шѹ́юю.

Прохожие оскорбляли Его, они качали головой
 
Мимоходѧ́щїи же хѹ́лѧхѹ є҆го̀, покива́юще глава́ми свои́ми

и говорили: «Ты собирался разрушить Храм и за три дня восстановить его? Спаси Себя, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!»
 
и҆ глаго́люще: разорѧ́ѧй це́рковь и҆ тремѝ де́нми созида́ѧй, сп҃си́сѧ са́мъ: а҆́ще сн҃ъ є҆сѝ бж҃їй, сни́ди со кр҇та̀.

Так же насмехались над Ним и первосвященники с книжниками и старейшинами:
 
Та́кожде же и҆ а҆рхїере́є рѹга́ющесѧ съ кни҄жники и҆ ста҄рцы (и҆ фарїсє́и), глаго́лахѹ:

«Других Он спасал, а Себя не может спасти! Царь Израиля! Пусть теперь Он сойдёт с креста, и мы поверим Ему.
 
и҆ны҄ѧ сп҃сѐ, себе́ ли не мо́жетъ сп҇тѝ; а҆́ще цр҃ь ї҆и҃левъ є҆́сть, да сни́детъ нн҃ѣ со кр҇та̀, и҆ вѣ́рѹемъ въ него̀:

Он положился на Бога! Пусть Бог теперь Его и избавит, если Он угоден Ему102! Называл же Он себя Сыном Божьим!»
 
ѹ҆пова̀ на бг҃а: да и҆зба́витъ нн҃ѣ є҆го̀, а҆́ще хо́щетъ є҆мѹ̀. Рече́ бо, ѩ҆́кѡ бж҃їй є҆́смь сн҃ъ.

И даже преступники, распятые с Ним, оскорбляли Его.
 
То́жде же и҆ разбѡ́йника распѧ҄таѧ съ ни́мъ поноша́ста є҆мѹ̀.

В полдень настала тьма на земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
Ѿ шеста́гѡ же часа̀ тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ:

Около трёх часов Иисус громко воззвал:«Эли эли лема шевактани»,что значит: Боже мой, Боже мой, почему Ты покинул Меня103?
 
ѡ҆ девѧ́тѣмъ же часѣ̀ возопѝ ї҆и҃съ гла́сомъ ве́лїимъ, гл҃ѧ: и҆лї̀, и҆лї̀, лїма̀ савахѳанї̀; є҆́же є҆́сть, бж҃е мо́й, бж҃е мо́й, вскѹ́ю мѧ̀ є҆сѝ ѡ҆ста́вилъ;

Некоторые из стоявших там, услышав это, сказали: «Он зовёт Илию».
 
Нѣ́цыи же ѿ тѹ̀ стоѧ́щихъ слы́шавше глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ и҆лїю̀ глаша́етъ се́й.

Тут же один из них побежал, взял губку, намочил её в уксусе и, нацепив на палку, дал Ему пить.
 
И҆ а҆́бїе те́къ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, и҆ прїе́мь гѹ́бѹ, и҆спо́лнивъ же ѻ҆́цта, и҆ вонзѐ на тро́сть, напаѧ́ше є҆го̀.

А прочие говорили: «Посмотрим, придёт ли Илия спасти Его?»104
 
Про́чїи же глаго́лахѹ: ѡ҆ста́ви, да ви́димъ, а҆́ще прїи́детъ и҆лїа̀ спастѝ є҆го̀.

Иисус, опять громко вскрикнув, испустил дух.
 
Ї҆и҃съ же, па́ки возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆спѹстѝ дх҃ъ.

В этот миг завеса в Храме105 разорвалась пополам сверху донизу и началось землетрясение, так что разламывались скалы
 
И҆ сѐ, завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е съ вы́шнѧгѡ кра́ѧ до ни́жнѧгѡ: и҆ землѧ̀ потрѧсе́сѧ: и҆ ка́менїе распаде́сѧ:

и открывались гробницы. Многие усопшие святые воскресли
 
и҆ гро́би ѿверзо́шасѧ: и҆ мнѡ́га тѣлеса̀ ѹ҆со́пшихъ ст҃ы́хъ воста́ша:

и, выйдя из гробниц, после Иисусова воскресения вошли в святой город и явились многим.
 
и҆ и҆зше́дше и҆з̾ грѡ́бъ, по воскр҇нїи є҆гѡ̀, внидо́ша во ст҃ы́й гра́дъ и҆ ѩ҆ви́шасѧ мнѡ́зѣмъ.

А центурион и солдаты, сторожившие тело Иисуса, видели землетрясение и всё происходящее и ужасались, говоря: «Он и в самом деле Сын Божий!»
 
Со́тникъ же и҆ и҆̀же съ ни́мъ стрегѹ́щїи ї҆и҃са, ви́дѣвше трѹ́съ и҆ бы҄вшаѧ, ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ бѣ̀ се́й.

Было там и много женщин, глядевших издали. Они сопровождали Иисуса от самой Галилеи и прислуживали Ему.
 
Бѧ́хѹ же тѹ̀ и҆ жєны̀ мнѡ́ги и҆здале́ча зрѧ́щѧ, ѩ҆̀же и҆до́ша по ї҆и҃сѣ ѿ галїле́и, слѹжа́щѧ є҆мѹ̀:

Среди них была Мария из Магдалы, Мария — мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Завдая.
 
въ ни́хже бѣ̀ марі́а магдали́на, и҆ марі́а ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡсі́и ма́ти, и҆ ма́ти сы҄нѹ зеведе́ѡвѹ.

А вечером пришёл богатый человек по имени Иосиф, происходивший из Ариматеи и ставший учеником Иисуса.
 
По́здѣ же бы́вшѹ, прїи́де человѣ́къ бога́тъ ѿ а҆рїмаѳе́а, и҆́менемъ ї҆ѡ́сифъ, и҆́же и҆ са́мъ ѹ҆чи́сѧ ѹ҆ ї҆и҃са:

Он пошёл к Пилату и просил его выдать тело Иисуса. Пилат распорядился отдать ему тело.
 
се́й пристѹ́пль къ пїла́тѹ, просѝ тѣлесѐ ї҆и҃сова. Тогда̀ пїла́тъ повелѣ̀ да́ти тѣ́ло.

А Иосиф завернул его в чистое льняное полотно
 
И҆ прїе́мь тѣ́ло ї҆ѡ́сифъ, ѡ҆бви́тъ є҆̀ плащани́цею чи́стою

и положил в гробницу, которую недавно вырубил для себя в скале. Привалив ко входу тяжёлый камень, он ушёл.
 
и҆ положѝ є҆̀ въ но́вѣмъ свое́мъ гро́бѣ, є҆го́же и҆зсѣчѐ въ ка́мени: и҆ возвали́въ ка́мень ве́лїй над̾ двє́ри гро́ба, ѿи́де.

А Мария из Магдалы и другая Мария сидели напротив гробницы.
 
Бѣ́ же тѹ̀ марі́а магдали́на и҆ дрѹга́ѧ марі́а, сѣдѧ́щѣ прѧ́мѡ гро́ба.

На следующее утро после дня приготовления106 первосвященники и фарисеи, собравшись вместе, пришли к Пилату
 
(За҄ 114.) Во ѹ҆́трїй же де́нь, и҆́же є҆́сть по пѧтцѣ̀, собра́шасѧ а҆рхїере́є и҆ фарїсе́є къ пїла́тѹ,

и сказали: «Господин наш, мы вспомнили, что этот обманщик, когда был ещё жив, говорил: “Воскресну на третий день после смерти”.
 
глаго́люще: го́споди, помѧнѹ́хомъ, ѩ҆́кѡ льсте́цъ ѡ҆́нъ речѐ, є҆щѐ сы́й жи́въ: по трїе́хъ дне́хъ воста́нѹ:

Поэтому прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело107 и затем не объявили народу, что Он воскрес из мёртвых. Ибо этот последний обман будет хуже прежнего».
 
повелѝ ѹ҆̀бо ѹ҆тверди́ти гро́бъ до тре́тїѧгѡ днѐ, да не ка́кѡ прише́дше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ но́щїю ѹ҆кра́дѹтъ є҆го̀ и҆ рекѹ́тъ лю́демъ: воста̀ ѿ ме́ртвыхъ: и҆ бѹ́детъ послѣ́днѧѧ ле́сть го́рша пе́рвыѧ.

Пилат сказал им: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как считаете нужным».
 
Рече́ же и҆̀мъ пїла́тъ: и҆́мате кѹстѡді́ю: и҆ди́те, ѹ҆тверди́те, ѩ҆́коже вѣ́сте.

Тогда они отправились к гробнице и, опечатав камень при входе, оставили там стражу.
 
Ѻ҆ни́ же ше́дше ѹ҆тверди́ша гро́бъ, зна́менавше ка́мень съ кѹстѡді́ею.

Примечания:

 
Открытый перевод
[94] В ряде рукописей: Понтию Пилату.
[95] Иер 32:7—9.
[96] Зах 11:13 греч.
[97] Исх 9:12 греч.
[98] Во многих рукописях: Бар-Абба (вместо Иисус Бар-Абба).
[99] Во многих рукописях: Бар-Аббу (вместо Иисуса Бар-Аббу).
[100] По другому чтению: этого Праведника.
[101] Пс 21:19.
[102] Пс 21:9.
[103] Пс 21:2.
[104] Часть рукописной традиции добавляет: Один солдат воткнул ему в бок копье и оттуда вытекли вода и кровь (ср. Ин 19:34).
[105] Завеса в Храме отделяет Святое Святых от святилища (см. Исх 26:31 слл и проч.).
[106] День приготовления — канун субботы или другого праздника, во время которого предписывалось ограничить работу и прочие занятия. В день приготовления необходимо было совершить все действия, обеспечивающие покой в день праздника, например, купить и приготовить еду и проч.
[107] В некоторых рукописях: ночью не выкрали тело.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.