По Марку 14 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Через день после этого наступала Пасха и праздник Пресного Хлеба. Первосвященники и книжники хотели незаметно схватить Его и убить.
 
Бѣ́ же па́сха и҆ ѡ҆прѣсно́цы по двою̀ дні́ю: и҆ и҆ска́хѹ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, ка́кѡ є҆го̀ ле́стїю є҆́мше ѹ҆бїю́тъ:

Ведь они беспокоились: «Лишь бы не во время праздника, чтобы не было смуты в народе».
 
глаго́лахѹ же: (но) не въ пра́здникъ, є҆да̀ {да не} ка́кѡ молва̀ бѹ́детъ лю́дска.

Когда Он был в Бет-Ание, в доме Симона-прокаженного, и возлежал за трапезой, туда вошла женщина с алебастровым флаконом дорогих благовоний из нардового и фисташкового масла, надломила флакон и вылила благовония Ему на голову.
 
(За҄ 63.) И҆ сѹ́щѹ є҆мѹ̀ въ виѳа́нїи, въ домѹ̀ сі́мѡна прокаже́ннагѡ, возлежа́щѹ є҆мѹ̀, прїи́де жена̀, и҆мѹ́щи а҆лава́стръ мѵ́ра на́рднагѡ пїстїкі́а многоцѣ́нна: и҆ сокрѹ́шши а҆лава́стръ, возлива́ше є҆мѹ̀ на главѹ̀.

Некоторые из возлежавших стали негодовать: — Зачем так расходовать благовония?
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи негодѹ́юще въ себѣ̀ и҆ глаго́люще: почто̀ ги́бель сїѧ̀ мѵ́рнаѧ бы́сть;

Ведь их можно было продать за триста с лишним денариев и раздать деньги бедным! И стали кричать на неё.
 
можа́ше бо сїѐ продано̀ бы́ти вѧ́щше трїе́хъ сѡ́тъ пѣ҄нѧзь и҆ да́тисѧ ни́щымъ. И҆ преща́хѹ є҆́й.

А Иисус сказал: — Оставьте её в покое. За что вы её браните? Она сделала для меня доброе дело.
 
Ї҆и҃съ же речѐ: ѡ҆ста́вите ю҆̀: что̀ є҆́й трѹды̀ даетѐ; добро̀ дѣ́ло содѣ́ла ѡ҆ мнѣ̀.

Ведь бедные всегда с вами: вы можете помогать им всегда, когда пожелаете. А Я буду с вами не всегда.
 
Всегда́ бо ни́щыѧ и҆́мате съ собо́ю, и҆ є҆гда̀ хо́щете, мо́жете и҆̀мъ добро̀ твори́ти: мене́ же не всегда̀ и҆́мате.

Она сделала то, что было в её силах: заранее умастила Моё тело для погребения.
 
Є҆́же и҆мѣ̀ {возмо́же} сїѧ̀, сотворѝ: предварѝ пома́зати моѐ тѣ́ло на погребе́нїе.

Амен, Я говорю вам: по всему миру, где будет провозглашаться Добрая весть, будут вспоминать и её и рассказывать о том, что она сделала.
 
А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: и҆дѣ́же а҆́ще проповѣ́стсѧ є҆ѵⷢлїе сїѐ во все́мъ мі́рѣ, и҆ є҆́же сотворѝ сїѧ̀, глаго́лано бѹ́детъ въ па́мѧть є҆ѧ̀.

А Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы выдать Иисуса.
 
(За҄ 64.) И҆ ї҆ѹ́да ї҆скарїѡ́тскїй, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆́де ко а҆рхїере́ємъ, да преда́стъ є҆го̀ и҆̀мъ.

Узнав об этом, они обрадовались и обещали ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы выдать Его.
 
Ѻ҆ни́ же слы́шавше возра́довашасѧ и҆ ѡ҆бѣща́ша є҆мѹ̀ сре́бреники да́ти. И҆ и҆ска́ше, ка́кѡ є҆го̀ въ ѹ҆до́бно вре́мѧ преда́стъ.

В первый день Пресного Хлеба, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Его: — Где ты хочешь есть пасхальную трапезу? Мы пойдем туда и всё приготовим.
 
И҆ въ пе́рвый де́нь ѡ҆прѣснѡ́къ, є҆гда̀ па́схѹ жрѧ́хѹ, глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: гдѣ̀ хо́щеши, ше́дше ѹ҆гото́ваемъ, да ѩ҆́си па́схѹ;

Он послал двух учеников и сказал им: — Ступайте в город, там вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним.
 
И҆ посла̀ два̀ ѿ ѹ҆чн҃къ свои́хъ и҆ гл҃а и҆́ма: и҆ди́та во гра́дъ: и҆ срѧ́щетъ ва́съ человѣ́къ въ скѹде́льницѣ во́дѹ носѧ̀: по не́мъ и҆ди́та,

И хозяину дома, куда он войдет, скажите: «Учитель спрашивает: где комната, в которой Он с учениками будет есть пасхальную трапезу?»
 
и҆ и҆дѣ́же а҆́ще вни́детъ, рцы́та господи́нѹ до́мѹ, ѩ҆́кѡ ѹ҆чт҃ль гл҃етъ: гдѣ̀ є҆́сть вита́лница, и҆дѣ́же па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми снѣ́мъ;

Он покажет вам большую комнату наверху, в которой все устлано и готово. Вот там и приготовьте нам трапезу.
 
и҆ то́й ва́ма пока́жетъ го́рницѹ ве́лїю, по́стланѹ, гото́вѹ: тѹ̀ ѹ҆гото́вайта на́мъ.

Ученики пошли в город и нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.
 
И҆ и҆зыдо́ста ѹ҆чн҃ка҄ є҆гѡ̀, и҆ прїидо́ста во гра́дъ, и҆ ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма: и҆ ѹ҆гото́васта па́схѹ.

Вечером он пришел туда с Двенадцатью.
 
И҆ ве́черѹ бы́вшѹ прїи́де со ѻ҆бѣмана́десѧте.

Когда они возлежали за трапезой, Иисус сказал: — Амен, Я говорю вам: один из вас выдаст Меня, один из тех, кто ест со Мной.
 
И҆ возлежа́щымъ и҆̀мъ и҆ ѩ҆дѹ́щымъ, речѐ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀, ѩ҆ды́й со мно́ю.

Они опечалились и стали спрашивать Его один за другим: — Неужели я?
 
Ѻ҆ни́ же нача́ша скорбѣ́ти и҆ глаго́лати є҆мѹ̀ є҆ди́нъ по є҆ди́номѹ: є҆да̀ а҆́зъ; И҆ дрѹгі́й: є҆да̀ а҆́зъ;

А Он сказал им: — Один из Двенадцати, обмакивающий хлеб в этом блюде вместе со Мной.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, ѡ҆мочи́вый со мно́ю въ соли́ло.

Да, Сын человеческий уходит, как написано о Нём, но горе тому человеку, руками которого Сын человеческий будет выдан. Лучше бы тому человеку вовсе не родиться.
 
Сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано ѡ҆ не́мъ: го́ре же человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй преда́стсѧ: до́брѣе бы́ло бы є҆мѹ̀, а҆́ще не бы̀ роди́лсѧ человѣ́къ то́й.

Когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил его, дал им и сказал: — Возьмите, это Мое Тело.
 
И҆ ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, прїе́мь ї҆и҃съ хлѣ́бъ, (и҆) блг҇ви́въ, преломѝ и҆ дадѐ и҆̀мъ, и҆ речѐ: прїими́те, ѩ҆ди́те: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ.

И взяв чашу, он произнес над ней благодарение, дал её им, и все пили из неё.
 
И҆ прїи́мъ ча́шѹ, хвалѹ̀ возда́въ, дадѐ и҆̀мъ: и҆ пи́ша ѿ неѧ̀ всѝ.

Затем Он сказал им: — Это Моя Кровь, Кровь Завета. Она проливается за многих.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ̀ є҆́сть кро́вь моѧ̀ но́вагѡ завѣ́та, за мнѡ́ги и҆злива́ема:

Амен, Я говорю вам: в следующий раз Я буду пить от плода виноградной лозы только в Божьем Царстве.
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ ктомѹ̀ не и҆́мамъ пи́ти ѿ плода̀ ло́знагѡ до днѐ тогѡ̀, є҆гда̀ є҆̀ пїю̀ но́во во цр҇твїи бж҃їи.

Спев хвалебный псалом, они вернулись на гору Олив.
 
И҆ воспѣ́вше и҆зыдо́ша въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹю.

Тут Иисус сказал им: — Вы все отступитесь, ибо написано:«Поражу пастуха, и овцы разбегутся».
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѝ соблазните́сѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ но́щь сїю̀: пи́сано бо є҆́сть: поражѹ̀ па́стырѧ, и҆ разы́дѹтсѧ ѻ҆́вцы.

Но когда Я воскресну, Я приду раньше вас в Галилею.
 
Но пото́мъ, є҆гда̀ воскр҇нѹ, варѧ́ю вы̀ въ галїле́и.

А Петр сказал: — Даже если все отступятся, я — нет.
 
Пе́тръ же речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще и҆ всѝ соблазнѧ́тсѧ, но не а҆́зъ.

Иисус ответил ему: — Амен, Я говорю тебе: сегодня же, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды откажешься от меня.
 
И҆ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, ѩ҆́кѡ ты̀ дне́сь въ но́щь сїю̀, пре́жде да́же втори́цею пѣ́тель не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀.

А тот всё повторял: — Даже если мне суждено погибнуть с Тобой, всё равно не откажусь от Тебя! И все остальные говорили то же самое.
 
Ѻ҆́нъ же мно́жае глаго́лаше па́че: а҆́ще (же) мѝ є҆́сть съ тобо́ю и҆ ѹ҆мре́ти, не ѿве́ргѹсѧ тебє̀. Та́кожде и҆ всѝ глаго́лахѹ.

После этого они пришли в место под названием Гат-Шманим, и Он сказал ученикам: — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
 
И҆ прїидо́ша въ ве́сь, є҆́йже и҆́мѧ геѳсима́нїа: и҆ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: сѣди́те здѣ̀, до́ндеже ше́дъ помолю́сѧ.

И отошел с Петром, Иаковом и Иоанном. Ужас и тоска охватили Иисуса.
 
И҆ поѧ́тъ петра̀ и҆ ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна съ собо́ю: и҆ нача́тъ ѹ҆жаса́тисѧ и҆ тѹжи́ти.

Тогда Он сказал им: — Мне страшно, Меня мучает смертельная печаль. Оставайтесь здесь и не спите.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: приско́рбна є҆́сть дш҃а̀ моѧ̀ до сме́рти: бѹ́дите здѣ̀ и҆ бди́те.

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час не настал для Него.
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ, падѐ на землѝ и҆ молѧ́шесѧ, да, а҆́ще возмо́жно є҆́сть, ми́мѡ и҆́детъ ѿ негѡ̀ ча́съ:

Он молил: — Абба, Отец! Ты всё можешь — отведи эту чашу от Меня. Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты.
 
и҆ гл҃аше: а҆́вва ѻ҆́ч҃е, всѧ҄ возмѡ́жна тебѣ̀: ми́мѡ несѝ ѿ менє̀ ча́шѹ сїю̀: но не є҆́же а҆́зъ хощѹ̀, но є҆́же ты̀.

Он вернулся, застал их спящими и сказал Петру: — Спишь, Симон? Ты не в силах был бодрствовать и часу?
 
И҆ прїи́де, и҆ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ, и҆ гл҃а петро́ви: сі́мѡне, спи́ши ли; не возмо́глъ є҆сѝ є҆ди́нагѡ часа̀ побдѣ́ти;

Молитесь, не смыкая глаз, чтобы избежать испытания. Пусть дух готов, да плоть слаба.
 
бди́те и҆ моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть: дѹ́хъ ѹ҆́бѡ бо́дръ, пло́ть же немощна̀.

Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.
 
И҆ па́ки ше́дъ помоли́сѧ, то́жде сло́во ре́къ.

Вернувшись снова, Он застал их спящими: их веки набрякли и опустились, они не знали, что сказать ему.
 
И҆ возвра́щьсѧ ѡ҆брѣ́те ѧ҆̀ па́ки спѧ́ща: бѧ́хѹ бо ѻ҆чеса̀ и҆̀мъ тѧ́гѡтна: и҆ не вѣ́дѧхѹ, что̀ бы́ша є҆мѹ̀ ѿвѣща́ли.

Он пришел в третий раз и сказал им: — Спите дальше и отдыхайте. Уже всё, пробил час. Сын человеческий выдается грешникам.
 
И҆ прїи́де трети́цею и҆ гл҃а и҆̀мъ: спи́те про́чее и҆ почива́йте: приспѣ̀ коне́цъ, прїи́де ча́съ: сѐ, предае́тсѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ рѹ́ки грѣ́шникѡмъ:

Что ж, просыпайтесь, идём. Тот, кто выдаст Меня, уже здесь.
 
воста́ните, и҆́демъ: сѐ, предаѧ́й мѧ̀ прибли́жисѧ.

Не успел Он это произнести, как появился Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.
 
(За҄ 65.) И҆ а҆́бїе, є҆щѐ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, прїи́де ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ сы́й ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆ съ ни́мъ наро́дъ мно́гъ со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми, ѿ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ и҆ ста́рєцъ.

Тот, кто должен был выдать Его, условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, крепко хватайте Его и уводите».
 
Даде́ же предаѧ́й є҆го̀ зна́менїе и҆̀мъ, глаго́лѧ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть: и҆ми́те є҆го̀ и҆ веди́те (є҆го̀) сохра́ннѡ.

Придя в то место, он тотчас подошел к Нему, и, сказав «Рабби!», расцеловал Его.
 
И҆ прише́дъ, а҆́бїе пристѹ́пль къ немѹ̀, глаго́ла (є҆мѹ̀): раввї̀, раввї̀. И҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀.

А те набросились на Иисуса и схватили Его.
 
Ѻ҆ни́ же возложи́ша рѹ́цѣ своѝ на него̀ и҆ ѩ҆́ша є҆го̀.

Один из стоявших рядом вынул меч и ударил раба первосвященника, и отсек ему ухо.
 
Є҆ди́нъ же нѣ́кто ѿ стоѧ́щихъ и҆звле́къ но́жъ, ѹ҆да́ри раба̀ а҆рхїере́ова и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо.

Иисус сказал им: — Почему вы пришли за Мной с мечами и дубинами, будто Я разбойник?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀;

Ежедневно Я был с вами в Храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания!
 
По всѧ҄ дни҄ бѣ́хъ при ва́съ въ це́ркви ѹ҆чѧ̀, и҆ не ѩ҆́сте менѐ: но да сбѹ́детсѧ писа́нїе.

Тогда все покинули Его и убежали.
 
И҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀, всѝ бѣжа́ша.

Лишь какой-то юноша в тонком плаще, надетом на голое тело, последовал за Ним, но его схватили.
 
И҆ є҆ди́нъ нѣ́кто ю҆́ноша и҆́де по не́мъ, ѡ҆дѣ́ѧнъ въ плащани́цѹ по на́гѹ: и҆ ѩ҆́ша того̀ ю҆́ношѹ.

А он сбросил плащ и убежал нагишом.
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆ста́вль плащани́цѹ, на́гъ бѣжа̀ ѿ ни́хъ.

Иисуса отвели к первосвященнику. Туда собрались все первосвященники, старейшины и книжники.
 
И҆ ведо́ша ї҆и҃са ко а҆рхїере́ю: и҆ снидо́шасѧ къ немѹ̀ всѝ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы и҆ ста́рцы.

А Петр, следовавший за Иисусом на отдалении, вошел во двор первосвященника. Он сел рядом со слугами и стал греться у огня.
 
И҆ пе́тръ и҆здале́ча в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де до внѹ́трь во дво́ръ а҆рхїере́овъ: и҆ бѣ̀ сѣдѧ̀ со слѹга́ми и҆ грѣ́ѧсѧ при свѣщѝ {при ѻ҆гнѝ}.

Первосвященники и весь синедрион искали какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но не находили.
 
А҆рхїере́є же и҆ ве́сь со́нмъ и҆ска́хѹ на ї҆и҃са свидѣ́телства, да ѹ҆мертвѧ́тъ є҆го̀: и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ.

Многие лжесвидельствовали против Него, но их показания не совпадали.
 
Мно́зи бо лжесвидѣ́телствовахѹ на него̀, и҆ ра҄вна свидѣ́тєлства не бѧ́хѹ.

Некоторые лжесвидетельствовали:
 
И҆ нѣ́цыи воста́вше лжесвидѣ́телствовахѹ на него̀, глаго́люще:

— Мы слышали, как Он говорил: Я разрушу этот рукотворный Храм и на третий день построю другой, нерукотворный.
 
ѩ҆́кѡ мы̀ слы́шахомъ є҆го̀ гл҃юща, ѩ҆́кѡ а҆́зъ разорю̀ це́рковь сїю̀ рѹкотворе́нѹю и҆ тремѝ де́нми и҆́нѹ нерѹкотворе́нѹ сози́ждѹ.

Но и в этом их показания не совпадали.
 
И҆ ни та́кѡ ра́вно бѣ̀ свидѣ́телство и҆́хъ.

И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: — Так Ты ничего не отвечаешь на то, что они свидетельствуют против Тебя?
 
И҆ воста́въ а҆рхїере́й посредѣ̀, вопросѝ ї҆и҃са, глаго́лѧ: не ѿвѣщава́еши ли ничесѡ́же; что̀ сі́и на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ;

А Он молчал. Первосвященник снова спросил его: — Ты ли Помазанник, Сын Благословенного?
 
Ѻ҆́нъ же молча́ше и҆ ничто́же ѿвѣщава́ше. Па́ки а҆рхїере́й вопросѝ є҆го̀ и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ блг҇ве́ннагѡ;

Иисус сказал: — Я. И вы увидите, как Сын человеческий сидит по правую руку Всемогущего и идёт с облаками небесными.
 
Ї҆и҃съ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь: и҆ ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго ѡ҆ деснѹ́ю сѣдѧ́ща си́лы и҆ грѧдѹ́ща со ѡ҆́блаки небе́сными.

Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал: — Зачем нам ещё свидетели?
 
А҆рхїере́й же растерза́въ ри҄зы своѧ҄, глаго́ла: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телей;

Вы слышали богохульство. Как вы считаете? Все признали, что Он виновен и достоин смерти.
 
слы́шасте хѹлѹ̀: что̀ ва́мъ мни́тсѧ; Ѻ҆ни́ же всѝ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀ бы́ти пови́нна сме́рти.

А потом они плевали в Него, закрывали ему лицо, давали пощечины и требовали: — Пророчествуй! И слуги избивали Его палками.
 
И҆ нача́ша нѣ́цыи плюва́ти на́нь, и҆ прикрыва́ти лицѐ є҆гѡ̀, и҆ мѹ́чити є҆го̀, и҆ глаго́лати є҆мѹ̀: прорцы̀. И҆ слѹги҄ по лани́тома є҆го̀ бїѧ́хѹ.

А пока Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.
 
И҆ сѹ́щѹ петро́ви во дворѣ̀ ни́зѹ, прїи́де є҆ди́на ѿ рабы́нь а҆рхїере́овыхъ,

Увидев Петра, гревшегося у огня, она пристально посмотрела на него и сказала: — И ты был с Назаретянином, с Иисусом.
 
и҆ ви́дѣвши петра̀ грѣ́ющасѧ, воззрѣ́вши на него̀, глаго́ла: и҆ ты̀ съ назарѧни́номъ ї҆и҃сомъ бы́лъ є҆сѝ.

А он стал отрицать это: — Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь. Он вышел наружу, во внешний двор. Тут запел петух.
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ, глаго́лѧ: не вѣ́мъ, нижѐ зна́ю, что̀ ты̀ глаго́леши. И҆ и҆зы́де во́нъ на преддво́рїе: и҆ а҆ле́ктѡръ возгласѝ.

Служанка увидела его и там и снова стала говорить людям, стоявшим рядом: — Он из тех.
 
И҆ рабы́нѧ ви́дѣвши є҆го̀ па́ки, нача́тъ глаго́лати предстоѧ́щымъ, ѩ҆́кѡ се́й ѿ ни́хъ є҆́сть.

А он снова стал отрицать это. Вскоре стоявшие рядом с ним тоже сказали ему: — А ты и правда из тех. Ты ведь из Галилеи.
 
Ѻ҆́нъ же па́ки ѿмета́шесѧ. И҆ пома́лѣ па́ки предстоѧ́щїи глаго́лахѹ петро́ви: вои́стиннѹ ѿ ни́хъ є҆сѝ: и҆́бо галїле́анинъ є҆сѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ подо́битсѧ.

Но он стал клясться и отрицать: — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите!
 
Ѻ҆́нъ же нача̀ роти́тисѧ и҆ клѧ́тисѧ, ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ чл҃вѣ́ка сегѡ̀, є҆го́же вы̀ глаго́лете.

И тотчас во второй раз запел петух.
 
И҆ второ́е а҆ле́ктѡръ возгласѝ. И҆ помѧнѹ̀ пе́тръ гл҃го́лъ, є҆го́же речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ двакра́ты, ѿве́ржешисѧ менє̀ трикра́ты. И҆ наче́нъ пла́кашесѧ.

Тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды откажешься от Меня». И он разрыдался.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.