По Марку 2 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

А когда через несколько дней Он снова вошел в Капернаум, в городе стало известно, что Он дома.
 
И҆ вни́де па́ки въ капернаѹ́мъ по дне́хъ: и҆ слы́шано бы́сть, ѩ҆́кѡ въ домѹ̀ є҆́сть.

Собралось много народу, так что не было места даже в дверях. Он стал учить их.
 
И҆ а҆́бїе собра́шасѧ мно́зи, ѩ҆́коже ктомѹ̀ не вмеща́тисѧ ни при две́рехъ: и҆ гл҃аше и҆̀мъ сло́во.

Тут пришли четверо и принесли к Нему параличного.
 
И҆ прїидо́ша къ немѹ̀ носѧ́ще разсла́бленна (жи́лами), носи́ма четы́рьми:

Из-за толпы они не могли пробиться к Иисусу. Тогда они раскрыли крышу дома, где Он был, проделали отверстие и опустили носилки с параличным.
 
и҆ не могѹ́щымъ прибли́житисѧ къ немѹ̀ наро́да ра́ди, ѿкры́ша покро́въ, и҆дѣ́же бѣ̀, и҆ прокопа́вше свѣ́сиша ѻ҆́дръ, на не́мже разсла́бленный лежа́ше.

Иисус, видя их веру, сказал параличному: — Дитя, твои грехи прощены.
 
Ви́дѣвъ же ї҆и҃съ вѣ́рѹ и҆́хъ, гл҃а разсла́бленномѹ: ча́до, ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ твоѝ.

А там сидели книжники и думали:
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ тѹ̀ седѧ́ще и҆ помышлѧ́юще въ сердца́хъ свои́хъ:

«Почему Он так говорит? Он кощунствует! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
 
что̀ се́й та́кѡ гл҃етъ хѹлы҄; кто̀ мо́жетъ ѡ҆ставлѧ́ти грѣхѝ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ;

А Иисус, тотчас поняв, что они думают, сказал: — Почему вы так думаете?
 
И҆ а҆́бїе разѹмѣ́въ ї҆и҃съ дх҃омъ свои́мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ ті́и помышлѧ́ютъ въ себѣ̀, речѐ и҆̀мъ: что̀ сїѧ҄ помышлѧ́ете въ сердца́хъ ва́шихъ;

Что легче: сказать параличному «Твои грехи прощены» или сказать ему «Встань, возьми носилки и ходи»?
 
что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе; рещѝ разсла́бленномѹ: ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ ходѝ;

Убедитесь, однако, что Сын человеческий обладает властью прощать грехи на земле! И Он приказал параличному:
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ: гл҃а разсла́бленномѹ:

— Встань, возьми носилки и ступай домой!
 
тебѣ̀ гл҃ю: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

Тот сразу же встал, взял носилки и вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и, прославляя Бога, говорили: — Такого мы никогда не видели.
 
И҆ воста̀ а҆́бїе, и҆ взе́мъ ѻ҆́дръ, и҆зы́де пред̾ всѣ́ми: ѩ҆́кѡ диви́тисѧ всѣ҄мъ и҆ сла́вити бг҃а, глаго́лющымъ, ѩ҆́кѡ николи́же та́кѡ ви́дѣхомъ.

Он снова вышел на берег моря. Весь народ шел к нему, и Он учил их.
 
(За҄ 8.) И҆ и҆зы́де па́ки къ мо́рю: и҆ ве́сь наро́дъ и҆дѧ́ше къ немѹ̀, и҆ ѹ҆ча́ше и҆̀хъ.

Затем Он пошел дальше и увидел откупщика Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора пошлин, и сказал ему: — Следуй за мной. Тот встал и последовал за Ним.
 
И҆ мимогрѧ́дый ви́дѣ леѵі́ю а҆лфе́ова, сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, и҆ гл҃а є҆мѹ̀: по мнѣ̀ грѧдѝ. И҆ воста́въ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де.

Однажды, когда Иисус возлежал за трапезой у Себя дома, за столом с Иисусом и Его учениками собралось много откупщиков и грешников, ибо за Ним следовало много народу.
 
И҆ бы́сть возлежа́щѹ є҆мѹ̀ въ домѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ мно́зи мытари҄ и҆ грѣ́шницы возлежа́хѹ со ї҆и҃сомъ и҆ со ѹ҆чн҃ки҄ є҆гѡ̀: бѧ́хѹ бо мно́зи, и҆ по не́мъ и҆до́ша.

Книжники из числа фарисеев, увидев, что Он делит трапезу с грешниками и откупщиками, спросили Его учеников: — Что же это Он делит трапезу с откупщиками и грешниками?
 
И҆ кни́жницы и҆ фарїсе́є, ви́дѣвше є҆го̀ ѩ҆дѹ́ща съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники, глаго́лахѹ ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀: что̀ ѩ҆́кѡ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ;

Услышав это, Иисус ответил: — Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведных, а грешников.
 
И҆ слы́шавъ ї҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ: не тре́бѹютъ здра҄вїи врача̀, но болѧ́щїи: не прїидо́хъ призва́ти првдники, но грѣ́шники на покаѧ́нїе.

Ученики Иоанна и фарисеи постились. К Иисусу пришли и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?
 
(За҄ 9.) И҆ бѧ́хѹ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы и҆ фарїсе́йстїи постѧ́щесѧ. И҆ прїидо́ша и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: почто̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы и҆ фарїсе́йстїи постѧ́тсѧ, а҆ твоѝ ѹ҆чн҃цы̀ не постѧ́тсѧ;

Иисус сказал: — Разве могут поститься гости на свадьбе, когда жених с ними? Пока жених с ними, они не должны поститься.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆да̀ мо́гѹтъ сы́нове бра́чнїи, до́ндеже жени́хъ съ ни́ми є҆́сть, пости́тисѧ; є҆ли́ко вре́мѧ съ собо́ю и҆́мѹтъ жениха̀, не мо́гѹтъ пости́тисѧ:

Но придут дни, когда будет отнят у них жених, и тогда они будут поститься!
 
прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ въ ты҄ѧ дни҄:

Никто не латает старый плащ лоскутом новой ткани. А то заплата оторвется, новое от старого, и прореха станет больше.
 
и҆ никто́же приложе́нїѧ пла́та небѣ́лена пришива́етъ къ ри́зѣ ве́тсѣ: а҆́ще ли же нѝ, во́зметъ коне́цъ є҆гѡ̀ но́вое ѿ ве́тхагѡ {ѿто́ргнетъ приставле́нїе є҆гѡ̀ но́вое (нѣ́что) ѿ ве́тхагѡ}, и҆ го́рша дира̀ бѹ́детъ:

Молодое вино не наливают в старые мехи, а то прорвет оно мехи — и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи.
 
и҆ никто́же влива́етъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, просади́тъ вїно̀ но́вое мѣ́хи, и҆ вїно̀ пролїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ: но вїно̀ но́вое въ мѣ́хи нѡ́вы влїѧ́ти {подоба́етъ}.

Когда Он проходил через поле в субботу, ученики стали срывать по дороге колосья.
 
(За҄ 10.) И҆ бы́сть мимоходи́ти є҆мѹ̀ въ сѹббѡ҄ты сквозѣ̀ сѣ҄ѧнїѧ, и҆ нача́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ пѹ́ть твори́ти, востерза́юще кла́сы.

Фарисеи спросили Его: — Почему они делают в субботу то, чего не позволено?
 
И҆ фарїсе́є глаго́лахѹ є҆мѹ̀: ви́ждь, что̀ творѧ́тъ въ сѹббѡ҄ты, є҆гѡ́же не досто́итъ;

А Он сказал им: — Разве вы никогда не читали о том, как поступил Давид, когда он и его спутники оказались в нужде и проголодались?
 
И҆ то́й гл҃аше и҆̀мъ: нѣ́сте ли николи́же члѝ, что̀ сотворѝ дв҃дъ, є҆гда̀ тре́бованїе и҆мѣ̀ и҆ взалка̀ са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ;

Как он вошел в дом Божий во времена первосвященника Авиатара и ел жертвенный хлеб, который позволительно есть только священникам, и дал его также своим спутникам?
 
ка́кѡ вни́де въ до́мъ бж҃їй при а҆вїаѳа́рѣ а҆рхїере́и, и҆ хлѣ́бы предложе́нїѧ снѣдѐ, и҆́хже не достоѧ́ше ѩ҆́сти то́кмѡ ї҆ере́ємъ, и҆ дадѐ и҆ сѹ́щымъ съ ни́мъ;

И Он добавил: — Суббота создана для человека, а не человек для субботы.
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: сѹббѡ́та человѣ́ка ра́ди бы́сть, а҆ не человѣ́къ сѹббѡ́ты ра́ди:

Поэтому Сын человеческий и над субботой господин.
 
тѣ́мже госпо́дь є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆ сѹббѡ́тѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.