По Марку 8 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В те дни, когда снова собралась большая толпа и им нечего было есть, Он подозвал учеников и сказал:
 
Въ ты҄ѧ дни҄, ѕѣлѡ̀ мно́гѹ наро́дѹ сѹ́щѹ, и҆ не и҆мѹ́щымъ чесѡ̀ ѩ҆́сти, призва́въ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃а и҆̀мъ:

— Мне жалко этих людей: они уже три дня со Мной, и им нечего есть.
 
мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ трѝ дни҄ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти:

Но если Я отправлю их по домам голодными, то у них не хватит сил на дорогу, а ведь некоторые пришли издалека.
 
и҆ а҆́ще ѿпѹщѹ̀ и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ въ до́мы своѧ҄, ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ: мно́зи бо ѿ ни́хъ и҆здале́ча пришлѝ сѹ́ть.

Ученики ответили: — Как же накормить их здесь, в безлюдном месте?
 
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ҄бы въ пѹсты́ни;

А Он спросил их: — Сколько у вас хлебов? Они сказали: — Семь.
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: коли́кѡ и҆́мате хлѣ́бѡвъ; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

Тогда Иисус велел толпе расположиться на земле для трапезы. Он взял эти семь хлебов, произнес благодарение, стал разламывать хлеб и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и они раздали.
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѹ возлещѝ на землѝ: и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бѡвъ, хвалѹ̀ возда́въ, преломѝ и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ: и҆ предложи́ша пред̾ наро́домъ.

Ещё у них было несколько рыбёшек. Произнеся над ними благословение, Он велел и их раздать.
 
И҆ и҆мѧ́хѹ ры́бицъ ма́лѡ: и҆ (сїѧ҄) блг҇ви́въ, речѐ предложи́ти и҆ ты҄ѧ.

Люди ели, и наелись досыта, и унесли семь плетенок оставшихся кусков.
 
ѩ҆до́ша же и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ.

А там было около четырех тысяч человек. И Он отпустил их.
 
Бѧ́хѹ же ѩ҆́дшихъ ѩ҆́кѡ четы́ре ты́сѧщы. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ.

Он тотчас сел в лодку с учениками и отправился в область Далма-нуты.
 
И҆ а҆́бїе влѣ́зъ въ кора́бль со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, прїи́де во страны҄ далманѹѳа҄нски.

Пришли фарисеи и начали с Ним спорить. Они требовали от Него знака с Неба, стремясь разоблачить Его.
 
(За҄ 33.) И҆ и҆зыдо́ша фарїсе́є и҆ нача́ша стѧза́тисѧ съ ни́мъ, и҆́щѹще ѿ негѡ̀ зна́менїѧ съ нб҃сѐ, и҆скѹша́юще є҆го̀.

Тяжело вздохнув, Он сказал: — Почему это поколение требует знака? Амен, Я говорю вам: не будет ему дано знака!
 
И҆ воздохнѹ́въ дх҃омъ свои́мъ, гл҃а: что̀ ро́дъ се́й зна́менїѧ и҆́щетъ; а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, а҆́ще да́стсѧ ро́дѹ семѹ̀ зна́менїе.

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, влѣ́зъ па́ки въ кора́бль, (и҆) и҆́де на ѡ҆́нъ по́лъ.

А ученики забыли взять с собой хлеб, так что в лодке у них была только одна лепешка.
 
И҆ забы́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ти хлѣ́бы и҆ ра́звѣ є҆ди́нагѡ хлѣ́ба не и҆мѧ́хѹ съ собо́ю въ кораблѝ.

Иисус предупреждал их: — Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода!
 
И҆ преща́ше и҆̀мъ, гл҃ѧ: зри́те, блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ ѿ ква́са и҆́рѡдова.

А они стали рассуждать: — Это из-за того, что у нас нет хлеба.
 
И҆ помышлѧ́хѹ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мамы.

Услышав это, Он сказал им: — Почему же вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Всё ещё не замечаете и не понимаете? Сердце у вас очерствело?
 
И҆ разѹмѣ́въ ї҆и҃съ, гл҃а и҆̀мъ: что̀ помышлѧ́ете, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мате; не ѹ҆̀ ли чѹ́вствѹете, нижѐ разѹмѣ́ете; є҆ще́ ли ѡ҆камене́но се́рдце ва́ше и҆́мате;

Глаза у вас есть, но вы не видите, уши у вас есть, но вы не слышите!И не помните?
 
ѻ҆́чи и҆мѹ́ще не ви́дите; и҆ ѹ҆́шы и҆мѹ́ще не слы́шите; и҆ не по́мните ли,

Когда Я разломил пять хлебов для пяти тысяч человек, сколько вы унесли полных корзин с кусками? Они сказали Eму: — Двенадцать.
 
є҆гда̀ пѧ́ть хлѣ́бы преломи́хъ въ пѧ́ть ты́сѧщъ, коли́кѡ кѡ́шъ и҆спо́лнь ѹ҆крѹ҄хъ прїѧ́сте; Глаго́лаша є҆мѹ̀: двана́десѧть.

— А когда семь — для четырех тысяч, сколько вы унесли плетенок, наполненных кусками? Они сказали: — Семь.
 
Є҆гда́ же се́дмь въ четы́ре ты́сѧщы, коли́кѡ ко́шницъ и҆сполнє́нїѧ ѹ҆крѹ҄хъ взѧ́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

Он сказал им: — Так вы всё ещё не понимаете?
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ не разѹмѣ́ете;

Они пришли в Бет-Цайду. К Иисусу привели слепого и умоляли прикоснуться к нему.
 
(За҄ 34.) И҆ прїи́де въ виѳсаі́дѹ: и҆ приведо́ша къ немѹ̀ слѣ́па, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да є҆гѡ̀ ко́снетсѧ.

Он взял слепого за руку, вывел из деревни и затем, плюнув ему на глаза и возложив на него руки, спросил: — Ты что-нибудь видишь?
 
И҆ є҆́мь за рѹ́кѹ слѣпа́го, и҆зведѐ є҆го̀ во́нъ и҆з̾ ве́си: и҆ плю́нѹвъ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, (и҆) возло́жь рѹ́цѣ на́нь, вопроша́ше є҆го̀, а҆́ще что̀ ви́дитъ;

А тот, начиная прозревать, сказал: — Я различаю людей, они похожи на ходящие деревья.
 
И҆ воззрѣ́въ глаго́лаше: ви́жѹ человѣ́ки ѩ҆́кѡ дре́вїе ходѧ́щѧ.

Тогда Он опять приложил ему руки к глазам, и тот стал видеть хорошо: зрение у него восстановилось, так что он всё видел ясно.
 
Пото́мъ (же) па́ки возложѝ рѹ́цѣ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆ сотворѝ є҆го̀ прозрѣ́ти: и҆ ѹ҆твори́сѧ {и҆ и҆сцѣлѣ̀} и҆ ѹ҆зрѣ̀ свѣ́тлѡ всѐ.

Иисус отослал его домой со словами: — Даже в деревню не заходи!
 
И҆ посла̀ є҆го̀ въ до́мъ є҆гѡ̀, гл҃ѧ: ни въ ве́сь вни́ди, ни повѣ́ждь комѹ̀ въ ве́си.

Иисус пошел с учениками в деревни, прилегавшие к Кесарии Филипповой. В пути Он спросил учеников: — Кем считают Меня люди?
 
(За҄ 35.) И҆ и҆зы́де ї҆и҃съ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ въ вє́си кесарі́и фїлі́пповы: и҆ на пѹтѝ вопроша́ше ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃ѧ и҆̀мъ: кого́ мѧ глаго́лютъ человѣ́цы бы́ти;

Они ответили: — Иоанном Омывающим, другие — Илией, а некоторые — пророком.
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ и҆ні́и и҆лїю̀: дрѹзі́и же є҆ди́наго ѿ про҇рѡ́къ.

Тогда Он спросил их: — А кем считаете Меня вы? Петр ответил: — Ты — Помазанник!
 
И҆ то́й гл҃а и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ глаго́ла є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ.

А Он оборвал их, велев никому не говорить об этом.
 
(За҄ 36.) И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же глаго́лютъ ѡ҆ не́мъ.

И стал учить их: «Сыну человеческому суждено много страдать, быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и книжниками, быть убитым, и на третий день воскреснуть».
 
И҆ нача́тъ ѹ҆чи́ти и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нѹти.

Он говорил об этом открыто, ничего не утаивая. Тогда Петр, отведя его в сторону, стал Ему возражать.
 
И҆ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ сло́во гл҃аше. И҆ прїе́мь є҆го̀ пе́тръ, нача́тъ прети́ти є҆мѹ̀.

А Он, обернувшись и взглянув на учеников, оборвал Петра: — Прочь от Меня, сатана! Ты стремишься не к Божьему, а к человеческому.
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ воззрѣ́въ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, запретѝ петро́ви, гл҃ѧ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: ѩ҆́кѡ не мы́слиши, ѩ҆̀же (сѹ́ть) бж҃їѧ, но ѩ҆̀же человѣ́чєска.

Позвав толпу и учеников, Он сказал им: — Тот, кто хочет следовать за Мной, пусть откажется от себя и поднимет свой крест, и тогда пусть следует за Мной.
 
И҆ призва́въ наро́ды со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, речѐ и҆̀мъ: (За҄ 37.) и҆́же хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ по мнѣ̀ грѧде́тъ:

Ведь всякий, кто стремится спасти себя, погибнет. А тот, кто погибнет ради Меня и Доброй вести, спасет себя.
 
и҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди и҆ є҆ѵⷢлїа, то́й спасе́тъ ю҆̀:

Какая человеку польза, если он приобретет целый мир, а себе повредит?
 
ка́ѧ бо по́льза человѣ́кѹ, а҆́ще прїѡбрѧ́щетъ мі́ръ ве́сь, и҆ ѡ҆тщети́тъ дѹ́шѹ свою̀;

Подумайте: чего не отдал бы человек, чтобы выкупить самого себя?
 
и҆лѝ что̀ да́стъ человѣ́къ и҆змѣ́нѹ на дѹшѝ свое́й;

А кто постыдится Меня и Моих слов в этом поколении, изменившем Богу и грешном, того постыдится и Сын человеческий, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
 
и҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и҆ грѣ́шнѣмъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ є҆гѡ̀, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ̀ со а҆́гг҃лы ст҃ы́ми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.