По Иоанну 6 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, или Тивериадского, моря.
 
По си́хъ и҆́де ї҆и҃съ на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ галїле́и тїверїа́дска:

Его сопровождала большая толпа, потому что люди видели те знаки, которые Он творил: исцеления больных.
 
и҆ по не́мъ и҆дѧ́ше наро́дъ мно́гъ, ѩ҆́кѡ ви́дѧхѹ зна́мєнїѧ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же творѧ́ше над̾ недѹ́жными.

Иисус поднялся на гору с учениками.
 
Взы́де же на го́рѹ ї҆и҃съ, и҆ тѹ̀ сѣдѧ́ше со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми.

Это было незадолго до Пасхи, еврейского праздника.
 
Бѣ́ же бли́з̾ па́сха, пра́здникъ жидо́вскїй.

Подняв глаза, Иисус увидел, что подошла большая толпа, и спросил у Филиппа: — Где нам купить хлеба, чтобы они поели?
 
(За҄ 18.) Возве́дъ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ ѻ҆́чи и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ мно́гъ наро́дъ грѧде́тъ къ немѹ̀, глаго́ла къ фїлі́ппѹ: чи́мъ кѹ́пимъ хлѣ́бы, да ѩ҆дѧ́тъ сі́и;

Он спросил это, чтобы испытать Филиппа, потому что сам Он знал, что собирался сделать.
 
Сїе́ же глаго́лаше, и҆скѹша́ѧ є҆го̀: са́мъ бо вѣ́дѧше, что̀ хо́щетъ сотвори́ти.

Филипп ответил: — Хлеба и на двести денариев не хватит, чтобы каждому досталось хоть что-нибудь.
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ фїлі́ппъ: двѣма̀ сто́ма пѣ́нѧзей хлѣ́бы не довлѣ́ютъ и҆́мъ, да кі́иждо и҆́хъ ма́ло что̀ прїи́метъ.

Один из учеников, Андрей, брат Шимона Петра, сказал:
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, а҆ндре́й, бра́тъ сі́мѡна петра̀:

— Здесь у слуги есть пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это для такой толпы!
 
є҆́сть ѻ҆́трочищь здѣ̀ є҆ди́нъ, и҆́же и҆́мать пѧ́ть хлѣ́бъ ѩ҆чме́нныхъ и҆ двѣ̀ ры҄бѣ: но сі́и что̀ сѹ́ть на толи́ко;

Иисус велел: — Пусть люди расположатся на земле. А на том месте была густая трава. На ней расположилось около пяти тысяч человек.
 
Рече́ же ї҆и҃съ: сотвори́те человѣ́ки возлещѝ. Бѣ́ же трава̀ мно́га на мѣ́стѣ. Возлежѐ ѹ҆̀бо мѹже́й число́мъ ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ.

Иисус взял хлеб, произнес благодарственную молитву и раздал его людям, а потом раздал и рыбу — и каждый получил, сколько хотел.
 
Прїѧ́тъ же хлѣ́бы ї҆и҃съ и҆, хвалѹ̀ возда́въ, подадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѹ҆чн҃цы́ же возлежа́щымъ: та́кожде и҆ ѿ ры҄бѹ, є҆ли́кѡ хотѧ́хѹ.

А когда они насытились, Он сказал ученикам: — Соберите остатки, чтобы ничего не пропало.
 
И҆ ѩ҆́кѡ насы́тишасѧ, гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: собери́те и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, да не поги́бнетъ ничто́же.

Они собрали всё, что осталось от пяти ячменных хлебов, и наполнили двенадцать корзин.
 
Собра́ша же, и҆ и҆спо́лниша двана́десѧте ко́шѧ ѹ҆крѹ҄хъ ѿ пѧти́хъ хлѣ҄бъ ѩ҆чме́нныхъ, и҆̀же и҆збы́ша ѩ҆́дшымъ.

А люди, увидев, какой Он сотворил знак, стали говорить: — Он и есть тот пророк, который должен придти в мир.
 
(За҄ 19.) Человѣ́цы же ви́дѣвше зна́менїе, є҆́же сотворѝ ї҆и҃съ, глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть вои́стиннѹ про҇ро́къ грѧды́й въ мі́ръ.

Иисус понял, что они задумали схватить Его и провозгласить царем, и один вернулся на гору.
 
Ї҆и҃съ ѹ҆̀бо разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ хотѧ́тъ прїитѝ, да восхи́тѧтъ є҆го̀ и҆ сотворѧ́тъ є҆го̀ цр҃ѧ̀, ѿи́де па́ки въ го́рѹ є҆ди́нъ.

С наступлением вечера Его ученики спустились к морю
 
ѩ҆́кѡ по́здѣ бы́сть, снидо́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ на мо́ре,

и, сев в лодку, отправились на другой берег, в Кфар-Нахум. Уже легла на землю тьма, а Иисус к ним ещё не приходил,
 
и҆ влѣзо́ша въ кора́бль, и҆ и҆дѧ́хѹ на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ въ капернаѹ́мъ. И҆ тма̀ а҆́бїе бы́сть, и҆ не (ѹ҆̀) бѣ̀ прише́лъ къ ни҄мъ ї҆и҃съ.

и море от сильного ветра взволновалось.
 
Мо́ре же, вѣ́трѹ ве́лїю дыха́ющѹ, воздвиза́шесѧ.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели, что Иисус идёт по морю и Он уже близко от лодки, и ужаснулись.
 
Гре́бше же ѩ҆́кѡ ста́дїй два́десѧть пѧ́ть и҆лѝ три́десѧть, ѹ҆зрѣ́ша ї҆и҃са ходѧ́ща по мо́рю и҆ бли́з̾ кораблѧ̀ бы́вша, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ.

А Он сказал им: — Это — Я, не бойтесь.
 
Ѻ҆́нъ же гл҃а и҆́мъ: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

Они хотели взять Его к себе в лодку и вдруг оказались у берега, в том месте, куда направлялись.
 
Хотѧ́хѹ ѹ҆̀бо прїѧ́ти є҆го̀ въ кора́бль: и҆ а҆́бїе кора́бль бы́сть на землѝ, въ ню́же и҆дѧ́хѹ.

Наутро люди, находившиеся по ту сторону моря, поняли, что лодка была лишь одна и что Иисус в неё не садился с учениками, но ученики отплыли одни.
 
Во ѹ҆́трїй (же) наро́дъ, и҆́же стоѧ́ше ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ кораблѧ̀ и҆но́гѡ не бѣ̀ тѹ̀, то́кмѡ є҆ди́нъ то́й, въ ѻ҆́ньже внидо́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́кѡ не вни́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми ї҆и҃съ въ кора́бль, но є҆ди́ни ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ и҆до́ша:

Близко к месту, где они ели хлеб после благодарственной молитвы, произнесенной Господом, приплыли другие лодки из Тибериады.
 
и҆ и҆́ни прїидо́ша корабли҄ ѿ тїверїа́ды бли́з̾ мѣ́ста, и҆дѣ́же ѩ҆до́ша хлѣ́бы, хвалѹ̀ возда́вше гд҇еви:

Убедившись, что Иисуса и учеников там нет, люди сели в лодки и отправились искать Иисуса в Кфар-Нахум.
 
є҆гда́ же ви́дѣша наро́ди, ѩ҆́кѡ ї҆и҃са не бы́сть тѹ̀, ни ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, влѣзо́ша са́ми въ корабли҄, и҆ прїидо́ша въ капернаѹ́мъ, и҆́щѹще ї҆и҃са,

Найдя Его на противоположном берегу моря, они спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?
 
и҆ ѡ҆брѣ́тше є҆го̀ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, рѣ́ша є҆мѹ̀: раввї̀, когда̀ здѣ̀ бы́сть {когда̀ сѣ́мѡ прише́лъ є҆сѝ};

Иисус ответил: — Истинно, истинно говорю вам: вы ищите Меня не потому, что видели знаки, а потому, что наелись досыта хлебом.
 
Ѿвѣща̀ и҆́мъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, и҆́щете менє̀, не ѩ҆́кѡ ви́дѣсте зна́менїе, но ѩ҆́кѡ ѩ҆́ли є҆стѐ хлѣ́бы и҆ насы́тистесѧ:

Добывайте себе не тленную пищу, а непреходящий хлеб вечной жизни, что даст вам Сын Человеческий, ибо Он — Посланник Отца, который есть Бог.
 
(За҄ 20.) дѣ́лайте же не бра́шно ги́блющее, но бра́шно пребыва́ющее въ живо́тъ вѣ́чный, є҆́же сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ва́мъ да́стъ: сего́ бо ѻ҆ц҃ъ зна́мена бг҃ъ.

Они спросили: — Что нам делать, чтобы наши дела были угодны Богу?
 
Рѣ́ша же къ немѹ̀: что̀ сотвори́мъ, да дѣ́лаемъ дѣла̀ бж҃їѧ;

Иисус ответил: — Богу угодно, чтобы верили вы в Того, Кого Он послал.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆́мъ: сѐ є҆́сть дѣ́ло бж҃їе, да вѣ́рѹете въ того̀, є҆го́же посла̀ ѻ҆́нъ.

Они тогда спросили: — А какой знак Ты сотворишь, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀: ко́е ѹ҆̀бо ты̀ твори́ши зна́менїе, да ви́димъ и҆ вѣ́рѹ и҆́мемъ тебѣ̀, что̀ дѣ́лаеши,

Наши предки ели манну в пустыне, как в Писании сказано: «Он дал им в пищу хлеб с неба».
 
ѻ҆тцы̀ на́ши ѩ҆до́ша ма́ннѹ въ пѹсты́ни, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: хлѣ́бъ съ небесѐ дадѐ и҆́мъ ѩ҆́сти.

Иисус ответил: — Истинно, истинно говорю вам: Моисей не давал вам небесного хлеба; настоящий хлеб с неба дает вам Мой Отец,
 
Речѐ ѹ҆̀бо и҆́мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не мѡѷсе́й дадѐ ва́мъ хлѣ́бъ съ небесѐ, но ѻ҆ц҃ъ мо́й дае́тъ ва́мъ хлѣ́бъ и҆́стинный съ нб҃сѐ:

ибо Божий хлеб — это хлеб, сходящий с неба и дающий жизнь миру.
 
хлѣ́бъ бо бж҃їй є҆́сть сходѧ́й съ нб҃сѐ и҆ даѧ́й живо́тъ мі́рѹ.

Они сказали: — Господин наш, давай нам всегда этот хлеб!
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо къ немѹ̀: гд҇и, всегда̀ да́ждь на́мъ хлѣ́бъ се́й.

Иисус ответил: — Я — хлеб жизни. Приходящий ко Мне не останется голодным и верующий в Меня не узнает жажды.
 
Рече́ же и҆́мъ ї҆и҃съ: (За҄ 21.) а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный: грѧды́й ко мнѣ̀ не и҆́мать взалка́тисѧ, и҆ вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ не и҆́мать вжа́ждатисѧ никогда́же.

Но Я сказал вам, что вы увидели и не верите.
 
Но рѣ́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆ ви́дѣсте мѧ̀, и҆ не вѣ́рѹете.

Все, что дает мне Отец, придет ко Мне, а приходящего ко Мне Я не прогоню,
 
Всѐ, є҆́же дае́тъ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, ко мнѣ̀ прїи́детъ, и҆ грѧдѹ́щаго ко мнѣ̀ не и҆зженѹ̀ во́нъ:

ибо Я сошел с неба не Свою волю исполнять, а волю Пославшего Меня.
 
ѩ҆́кѡ снидо́хъ съ нб҃сѐ, не да творю̀ во́лю мою̀, но во́лю посла́вшагѡ мѧ̀ ѻ҆ц҃а̀.

Воля же Пославшего Меня — в том, чтобы все, что Он Мне дал, Я не потерял, а воскресил в последний день.
 
Се́ же є҆́сть во́лѧ посла́вшагѡ мѧ̀ ѻ҆ц҃а̀, да всѐ, є҆́же да́де мѝ, не погѹблю̀ ѿ негѡ̀, но воскрешѹ̀ є҆̀ въ послѣ́днїй де́нь.

Ибо воля Моего Отца — в том, чтобы видящий Сына и верующий в Него обрел вечную жизнь и Я воскресил его в последний день.
 
(За҄ 22.) Се́ же є҆́сть во́лѧ посла́вшагѡ мѧ̀, да всѧ́къ ви́дѧй сн҃а и҆ вѣ́рѹѧй въ него̀ и҆́мать живо́тъ вѣ́чный, и҆ воскрешѹ̀ є҆го̀ а҆́зъ въ послѣ́днїй де́нь.

Тут евреи, возмущенные тем, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с неба», —
 
Ропта́хѹ ѹ҆̀бо ї҆ѹде́є ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ речѐ: а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ сше́дый съ нб҃сѐ.

стали переговариваться: — Разве это не Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Почему же Он говорит: «Я сошел с неба»?
 
И҆ глаго́лахѹ: не се́й ли є҆́сть ї҆и҃съ сы́нъ ї҆ѡ́сифовъ, є҆гѡ́же мы̀ зна́емъ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь, ка́кѡ ѹ҆̀бо глаго́летъ се́й, ѩ҆́кѡ съ нб҃сѐ снидо́хъ;

Иисус обратился к ним: — Не возмущайтесь.
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: не ропщи́те междѹ̀ собо́ю:

Никто не сможет придти ко Мне, если его не приведет пославший Меня Отец, и Я воскрешу его в последний день.
 
никто́же мо́жетъ прїитѝ ко мнѣ̀, а҆́ще не ѻ҆ц҃ъ посла́вый мѧ̀ привлече́тъ є҆го̀, и҆ а҆́зъ воскрешѹ̀ є҆го̀ въ послѣ́днїй де́нь.

В Пророках написано: «Все они будут научены Богом». Каждый, кто слушал Отца и научился, приходит ко Мне.
 
Є҆́сть пи́сано во про҇ро́цѣхъ: и҆ бѹ́дѹтъ всѝ наѹче́ни бг҃омъ. Всѧ́къ слы́шавый ѿ ѻ҆ц҃а̀ и҆ навы́къ, прїи́детъ ко мнѣ̀.

Это не значит, что всякий может увидеть Отца: Его видел лишь Тот Единственный, Кто от Бога.
 
Не ѩ҆́кѡ ѻ҆ц҃а̀ ви́дѣлъ є҆́сть кто̀, то́кмѡ сы́й ѿ бг҃а, се́й ви́дѣ ѻ҆ц҃а̀.

Истинно, истинно говорю вам: кто верит, тот обрел вечную жизнь.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ и҆́мать живо́тъ вѣ́чный.

Я — хлеб жизни.
 
(За҄ 23.) А҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный:

Ваши предки ели манну в пустыне и умерли.
 
ѻ҆тцы̀ ва́ши ѩ҆до́ша ма́ннѹ въ пѹсты́ни, и҆ ѹ҆мро́ша:

А вот — хлеб, сошедший с неба, чтобы вкусивший его не узнал смерти.
 
се́й є҆́сть хлѣ́бъ сходѧ́й съ нб҃сѐ, да, а҆́ще кто̀ ѿ негѡ̀ ѩ҆́стъ, не ѹ҆́мретъ:

Я — живой хлеб, сошедший с неба; вкусивший этот хлеб будет жить вечно. А хлеб, который Я дам за жизнь мира, это — Моя плоть.
 
а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный, и҆́же сше́дый съ нб҃сѐ: а҆́ще кто̀ снѣ́сть ѿ хлѣ́ба сегѡ̀, жи́въ бѹ́детъ во вѣ́ки: и҆ хлѣ́бъ, є҆го́же а҆́зъ да́мъ, пл҃ть моѧ̀ є҆́сть, ю҆́же а҆́зъ да́мъ за живо́тъ мі́ра.

Тут среди евреев разгорелся спор: — Как Он может дать нам в пищу плоть?
 
Прѧ́хѹсѧ же междѹ̀ собо́ю жи́дове, глаго́люще: ка́кѡ мо́жетъ се́й на́мъ да́ти пл҃ть (свою̀) ѩ҆́сти;

Иисус сказал им: — Истинно, истинно говорю вам: если вы не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Его кровь, в вас не будет жизни.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще не снѣ́сте пл҃ти сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ, ни пїе́те кро́ве є҆гѡ̀, живота̀ не и҆́мате въ себѣ̀.

Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот обрел вечную жизнь, и Я воскрешу его в последний день.
 
ѩ҆ды́й мою̀ пл҃ть и҆ пїѧ́й мою̀ кро́вь и҆́мать живо́тъ вѣ́чный, и҆ а҆́зъ воскрешѹ̀ є҆го̀ въ послѣ́днїй де́нь.

Моя плоть — истинная пища, и Моя кровь — истинное питье.
 
Пл҃ть бо моѧ̀ и҆́стиннѡ є҆́сть бра́шно, и҆ кро́вь моѧ̀ и҆́стиннѡ є҆́сть пи́во.

Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот будет во Мне, и Я буду в нём.
 
(За҄ 24.) ѩ҆ды́й мою̀ пл҃ть и҆ пїѧ́й мою̀ кро́вь во мнѣ̀ пребыва́етъ, и҆ а҆́зъ въ не́мъ.

Меня послал живой Отец, и как Я жив Отцом, так и тот, кто Меня ест, будет жив Мной.
 
ѩ҆́коже посла́ мѧ живы́й ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ живѹ̀ ѻ҆ц҃а̀ ра́ди: и҆ ѩ҆ды́й мѧ̀, и҆ то́й жи́въ бѹ́детъ менє̀ ра́ди.

Это и есть хлеб, сошедший с неба — не тот хлеб, что ели предки, но умерли. Кто ест этот хлеб, будет жить вечно.
 
Се́й є҆́сть хлѣ́бъ сше́дый съ нб҃сѐ: не ѩ҆́коже ѩ҆до́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши ма́ннѹ, и҆ ѹ҆мро́ша: ѩ҆ды́й хлѣ́бъ се́й жи́въ бѹ́детъ во вѣ́ки.

Так говорил Иисус, проповедуя в кфар-нахумской синагоге.
 
Сїѧ҄ речѐ на со́нмищи, ѹ҆чѧ̀ въ капернаѹ́мѣ.

Послушав это, многие Его ученики сказали: — Как вынести эти слова? Такое невозможно слушать!
 
Мно́зи ѹ҆̀бо слы́шавше ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, рѣ́ша: жесто́ко є҆́сть сло́во сїѐ: (и҆) кто̀ мо́жетъ є҆гѡ̀ послѹ́шати;

Иисус, поняв, что возмутились даже Его ученики, сказал им: — Вас эти слова отталкивают?
 
Вѣ́дый же ї҆и҃съ въ себѣ̀, ѩ҆́кѡ ро́пщѹтъ ѡ҆ се́мъ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, речѐ и҆́мъ: сїе́ ли вы̀ блазни́тъ;

А если вы увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где Он был прежде?
 
а҆́ще ѹ҆̀бо ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго восходѧ́ща, и҆дѣ́же бѣ̀ пре́жде;

Только Дух оживляет, плоть бессильна. Слова, Мною сказанные, это — дух и жизнь.
 
дѹ́хъ є҆́сть, и҆́же ѡ҆живлѧ́етъ, пло́ть не по́льзѹетъ ничто́же: гл҃го́лы, ѩ҆́же а҆́зъ гл҃ахъ ва́мъ, дѹ́хъ сѹ́ть и҆ живо́тъ сѹ́ть:

Однако есть среди вас и неверующие. Иисусу изначально было известно, кто не верит и кто Его выдаст.
 
но сѹ́ть ѿ ва́съ нѣ́цыи, и҆́же не вѣ́рѹютъ. Вѣ́дѧше бо и҆сконѝ ї҆и҃съ, кі́и сѹ́ть невѣ́рѹющїи, и҆ кто̀ є҆́сть предаѧ́й є҆го̀.

И Он добавил: — Вот почему Я говорил, что никто не сможет придти ко Мне, если не дано ему Отцом.
 
И҆ гл҃аше: сегѡ̀ ра́ди рѣ́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ никто́же мо́жетъ прїитѝ ко мнѣ̀, а҆́ще не бѹ́детъ є҆мѹ̀ дано̀ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

После этого разговора многие ученики отвернулись от Него и больше с Ним не ходили.
 
Ѿ сегѡ̀ мно́зи ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ и҆до́ша вспѧ́ть, и҆ ктомѹ̀ не хожда́хѹ съ ни́мъ.

Тогда Иисус спросил у Двенадцати: — Может быть, и вы хотите уйти?
 
Рече́ же ї҆и҃съ ѻ҆бѣмана́десѧте: є҆да̀ и҆ вы̀ хо́щете и҆тѝ;

Шимон Петр ответил: — Господи, к кому нам идти? У Тебя слова вечной жизни,
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, къ комѹ̀ и҆́демъ; гл҃го́лы живота̀ вѣ́чнагѡ и҆́маши,

и мы верим и знаем, что Ты — Божий святой!
 
и҆ мы̀ вѣ́ровахомъ, и҆ позна́хомъ, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ бг҃а жива́гѡ.

Иисус сказал: — Разве вас, Двенадцать, Я не выбрал? Однако один среди вас — Дьявол.
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: не а҆́зъ ли ва́съ двана́десѧте и҆збра́хъ; и҆ є҆ди́нъ ѿ ва́съ дїа́волъ є҆́сть.

Он имел в виду Иуду, сына Шимона из Карийота, ибо тот собирался выдать Его, будучи одним из Двенадцати.
 
Гл҃аше же ї҆ѹ́дѹ сїмѡ́нова ї҆скарїѡ́та: се́й бо хотѧ́ше преда́ти є҆го̀, є҆ди́нъ сы́й ѿ ѻ҆боюна́десѧте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.