Деяния 19 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Пока Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя верхние области, пришёл в Эфес, и найдя неких учеников,
 
Бы́сть же внегда̀ бы́ти а҆поллѡ́сѹ въ корі́нѳѣ, па́ѵелъ, проше́дъ вы҄шнїѧ страны҄, прїи́де во є҆фе́съ, и҆ ѡ҆брѣ́тъ нѣ҄кїѧ ѹ҆чн҃кѝ,

сказал им: — Получили ли вы, поверив, Святого Духа? Они ему: — А мы не слыхали, есть ли Святой Дух.
 
речѐ къ ни҄мъ: а҆́ще ѹ҆́бѡ дх҃ъ ст҃ъ прїѧ́ли є҆стѐ вѣ́ровавше; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша къ немѹ̀: но нижѐ а҆́ще дх҃ъ ст҃ы́й є҆́сть, слы́шахомъ.

Он сказал: — Как вы были омыты? Они сказали: — Омовением Иоанна.
 
Рече́ же къ ни҄мъ: во что̀ ѹ҆̀бо крести́стесѧ; Ѻ҆ни́ же реко́ша: во ї҆ѡа́нново креще́нїе.

Павел сказал: — Иоанн омывал омовением обращения, говоря людям, чтобы верили в Того, Кто идёт за ним, то есть в Иисуса.
 
Рече́ же па́ѵелъ: ї҆ѡа́ннъ ѹ҆́бѡ крестѝ креще́нїемъ покаѧ́нїѧ, лю́демъ глаго́лѧ, да во грѧдѹ́щаго по не́мъ вѣ́рѹютъ, си́рѣчь во хр҇та̀ ї҆и҃са.

Услышав это, они омылись во имя Господа Иисуса,
 
Слы́шавше же крести́шасѧ во и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са,

и, когда Павел возложил на них руки, сошёл на них Святой Дух, они стали говорить на языках и пророчествовать.
 
и҆ возло́жшѹ па́ѵлѹ на нѧ̀ рѹ́цѣ, прїи́де дх҃ъ ст҃ы́й на нѧ̀, глаго́лахѹ же ѧ҆зы҄ки и҆ проро́чествовахѹ.

Всех их было человек двенадцать.
 
Бѧ́ше же всѣ́хъ мѹже́й ѩ҆́кѡ двана́десѧть.

И войдя в синагогу, он смело проповедовал в течение трех месяцев, беседуя и убеждая о Царстве Божьем.
 
Вше́дъ же въ со́нмище, дерза́ше, не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ трѝ мц҇ы бесѣ́дѹѧ и҆ ѹ҆вѣрѧ́ѧ, ѩ҆̀же ѡ҆ цр҇твїи бж҃їи.

Но когда некоторые ожесточились и не давали убедить себя, злословя Путь перед народом, он, отступившись от них, отделил учеников, ежедневно беседуя в училище Тиранна.
 
И҆ є҆гда̀ нѣ́цыи ѡ҆жесточа́хѹсѧ и҆ прѧ́хѹсѧ, ѕлосло́вѧще пѹ́ть гд҇ень пред̾ наро́домъ, ѿстѹ́пль ѿ ни́хъ ѿлѹчѝ ѹ҆чн҃кѝ, по всѧ҄ дни҄ стѧза́ѧсѧ во ѹ҆чи́лищи мѹчи́телѧ {власти́телѧ} нѣ́коегѡ.

И это происходило в течение двух лет, так что все, живущие в Асии, услышали слово Господне — и евреи, и греки.
 
Сїе́ же бы́сть два̀ лѣ҄та, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ живѹ́щымъ во а҆сі́и слы́шати сло́во гд҇а ї҆и҃са, жидѡ́мъ же и҆ є҆́ллинѡмъ.

Руками Павла Бог совершал необычайные явления силы.
 
Си҄лы же не прѡ́сты творѧ́ше бг҃ъ рѹка́ма па́ѵловыма,

Так, что платки или фартуки с его тела относили к больным, — и их оставляли болезни, и выходили злые духи.
 
ѩ҆́кѡ и҆ на недѹ҄жныѧ наноси́ти ѿ (по́та) тѣ́ла є҆гѡ̀ главотѧ́жы и҆ ѹ҆брѹ́сцы, и҆ и҆сцѣли́тисѧ и҆̀мъ ѿ недѹ҄гъ, и҆ дѹхѡ́мъ лѹка҄вымъ и҆сходи́ти ѿ ни́хъ.

Также некоторые из бродячих еврейских заклинателей принялись призывать имя Господа Иисуса над теми, кто имел злых духов, говоря: — Заклинаем вас Иисусом, которого возвещает Павел.
 
Нача́ша же нѣ́цыи ѿ скита́ющихсѧ ї҆ѹдє́й заклина́телей и҆менова́ти над̾ и҆мѹ́щими дѹ́хи лѹка҄выѧ и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са, глаго́люще: заклина́емъ вы̀ ї҆и҃сомъ, є҆го́же па́ѵелъ проповѣ́дѹетъ.

Это делали семь сыновей некоего еврейского первосвященника Скевы.
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи сы́нове ске́ѵы ї҆ѹде́анина а҆рхїере́а се́дмь, и҆̀же сїѐ творѧ́хѹ.

Но злой дух сказал им в ответ: — Иисуса знаю, и Павел мне знаком, а вы — кто?
 
Ѿвѣща́въ же дѹ́хъ лѹка́вый речѐ: ї҆и҃са зна́ю и҆ па́ѵла свѣ́мъ, вы́ же кто̀ є҆стѐ;

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев обоих, пересилил их, так что они, голые и израненные, бежали из того дома.
 
И҆ скачѧ̀ на ни́хъ человѣ́къ, въ не́мже бѣ̀ дѹ́хъ лѹка́вый, и҆ ѡ҆долѣ́въ и҆̀мъ, ѹ҆крѣпи́сѧ на ни́хъ, ѩ҆́коже наги҄мъ и҆ ѹ҆ра́нєнымъ и҆збѣжа́ти ѿ хра́ма ѻ҆́нагѡ.

И это стало известно всем евреям и грекам, живущим в Эфесе, и на всех их напал страх, и возвеличивалось имя Господа Иисуса.
 
Сїе́ же бы́сть разѹ́мно всѣ҄мъ живѹ́щымъ во є҆фе́сѣ ї҆ѹде́ємъ же и҆ є҆́ллинѡмъ, и҆ нападѐ стра́хъ на всѣ́хъ и҆̀хъ, и҆ велича́шесѧ и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са:

Многие их тех, кто поверил, приходили, сознаваясь и открывая свои дела.
 
мно́зи же ѿ вѣ́ровавшихъ прихожда́хѹ, и҆сповѣ́дающе и҆ сказѹ́юще дѣла̀ своѧ҄:

А многие их тех, кто занимался колдовством, собрав свои книги, жгли перед всеми. И подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.
 
дово́лни же ѿ сотво́ршихъ чародѣѧ҄нїѧ, собра́вше кни҄ги своѧ҄, сожига́хѹ пред̾ всѣ́ми: и҆ сложи́ша цѣ́ны и҆́хъ и҆ ѡ҆брѣто́ша сребра̀ пѧ́ть те́мъ.

Так, властью Господа, слово росло и укреплялось.
 
Си́це крѣ́пкѡ сло́во гд҇не растѧ́ше и҆ крѣплѧ́шесѧ.

И когда это исполнилось, Павел наметил в Духе, пройдя Македонию и Ахаю, идти в Иерусалим, сказав: — Побывав там, я должен увидеть и Рим.
 
И҆ ѩ҆́коже сконча́шасѧ сїѧ҄, положѝ па́ѵелъ въ дѹ́сѣ, проше́дъ македо́нїю и҆ а҆ха́їю, и҆тѝ во ї҆ер҇ли́мъ, ре́къ, ѩ҆́кѡ бы́вшѹ мѝ та́мѡ, подоба́етъ мѝ и҆ ри́мъ ви́дѣти.

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
 
Посла́въ же въ македо́нїю два̀ ѿ слѹжа́щихъ є҆мѹ̀, тїмоѳе́а и҆ є҆ра́ста, са́мъ же пребы́сть вре́мѧ во а҆сі́и.

В то время произошло крупное волнение из-за Пути.
 
Бы́сть же во вре́мѧ ѻ҆́но молва̀ не ма́ла ѡ҆ пѹтѝ гд҇ни:

Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, приносил ремесленникам немалый заработок.
 
дими́трїй бо нѣ́кто и҆́менемъ, среброкова́чь, творѧ́й хра́мы срє́брѧны а҆ртемі́дѣ, подаѧ́ше хитрецє́мъ дѣ́ланїе {стѧжа́нїе} не ма́ло,

Собрав вместе их и подобных работников, он сказал: — Люди, вы знаете, что от этого промысла зависит наше благосостояние.
 
и҆̀хже собра́въ и҆ и҆́ны сицевы́хъ веще́й дѣ́латєли, речѐ: мѹ́жїе, вѣ́сте, ѩ҆́кѡ ѿ сегѡ̀ дѣ́ланїѧ дово́лство житїю̀ на́шемѹ є҆́сть:

И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел, убедив, совратил множество народа, заявляя, что рукотворные боги — не боги.
 
и҆ ви́дите и҆ слы́шите, ѩ҆́кѡ не то́кмѡ є҆фе́съ, но ма́лѡ не всю̀ а҆сі́ю па́ѵелъ се́й препрѣ́въ, ѡ҆братѝ мно́гъ наро́дъ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть бо́зи, и҆̀же рѹка́ми человѣ́ческими быва́ютъ:

И опасность не только в том, что наше ремесло подвергнется порицанию, но и что храм великой богини Артемиды не будут ставить ни во что, и будет сокрушено величие той, которой поклоняется вся Асия и вселенная.
 
не то́кмѡ же сїѧ̀ бѣдѹ̀ прїе́млетъ на́ша ча́сть, є҆́же бы во ѡ҆бличе́нїе не прїитѝ, но дабы̀ и҆ вели́кїѧ боги́ни а҆ртемі́ды хра́мъ ни во что́же не вмѣни́лсѧ, и҆́мать же разори́тисѧ и҆ вели́чество є҆ѧ̀, ю҆́же всѧ̀ а҆сі́а и҆ вселе́ннаѧ почита́етъ.

Услышав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: — Велика Артемида Эфесская!
 
Слы́шавше же и҆ бы́вше и҆спо́лнени ѩ҆́рости, вопїѧ́хѹ глаго́люще: вели́ка а҆ртемі́да є҆фе́сскаѧ.

И город наполнился смятением. Они единодушно устремились в театр, схватив македонцев Гаия и Аристарха, спутников Павла.
 
И҆ и҆спо́лнисѧ гра́дъ ве́сь мѧте́жа: ѹ҆стреми́шасѧ же є҆динодѹ́шнѡ на позо́рище, восхи́щше га́їа и҆ а҆рїста́рха македо́нѧны, дрѹ́ги {сопѹ́тники} па́ѵлѡвы.

А Павла, желавшего войти в толпу, ученики не пустили.
 
Па́ѵлѹ же хотѧ́щѹ вни́ти въ наро́дъ, не ѡ҆ставлѧ́хѹ є҆гѡ̀ ѹ҆чн҃цы̀:

И также некоторые из асийских начальников, будучи его друзьями, послав к нему, умоляли не показываться в театре.
 
нѣ́цыи же ѿ а҆сі́йскихъ нача҄лникъ, сѹ́ще є҆мѹ̀ дрѹ́зи, посла́вше къ немѹ̀, молѧ́хѹ не вда́ти себѐ въ позо́ръ.

Итак, одни кричали одно, другие — другое, ибо собрание было беспорядочное и большинство не знало, из-за чего собрались.
 
Дрѹзі́и же ѹ҆̀бо и҆́но нѣ́что вопїѧ́хѹ: бѣ́ бо собра́нїе смѹще́но, и҆ мно́жайшїи ѿ ни́хъ не вѣ́дѧхѹ, чесѡ̀ ра́ди собра́шасѧ.

Из толпы, по подсказке иудеев, вытолкнули Александра. И Александр, дав знак рукой, хотел высказаться в защиту перед народом.
 
Ѿ наро́да же и҆збра́ша а҆леѯа́ндра, и҆зве́дшымъ є҆го̀ ї҆ѹде́ємъ. А҆леѯа́ндръ же, помаа́въ рѹко́ю, хотѧ́ше ѿвѣща́ти наро́дѹ.

Но когда узнали, что он еврей, то все закричали в один голос, и кричали почти два часа: — Велика Артемида Эфесская!
 
Разѹмѣ́вше же, ѩ҆́кѡ ї҆ѹде́анинъ є҆́сть, гла́съ бы́сть є҆ди́нъ ѿ всѣ́хъ, ѩ҆́кѡ на два̀ часа҄ вопїю́щихъ: вели́ка а҆ртемі́да є҆фе́сскаѧ.

А городской писец, уняв толпу, сказал: — Люди эфесские! Кто из людей не знает, что город Эфес — хранитель храма великой Артемиды и образа, упавшего с неба?
 
Ѹ҆ти́шивъ же кни́жникъ наро́дъ, речѐ: мѹ́жїе є҆фе́сстїи, кто́ бо є҆́сть человѣ́къ, и҆́же не вѣ́сть, ѩ҆́кѡ є҆фе́сскїй гра́дъ слѹжи́тель є҆́сть вели́кїѧ боги́ни а҆ртемі́ды и҆ дїопе́та;

Если же это бесспорно, то нам нужно успокоиться и не поступать необдуманно.
 
без̾ всѧ́кагѡ ѹ҆̀бо прекосло́вїѧ си҄мъ си́це сѹ́щымъ, потре́бно є҆́сть ва́мъ безмѡ́лвнымъ бы́ти и҆ ничто́же безчи́нно твори́ти:

А вы привели людей, которые ни храма не ограбили, ни богини нашей не оскорбили.
 
приведо́сте бо мѹже́й си́хъ, ни хра́мъ (а҆ртемі́динъ) ѡ҆кра́дшихъ, нижѐ боги́ню ва́шѹ хѹ́лѧщихъ:

Итак, если Дмитрий и ремесленники, которые с ним, имеют на кого-то жалобу, то действуют суды и есть проконсулы, — пусть судятся друг с другом.
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ дими́трїй и҆ и҆̀же съ ни́мъ хѹдѡ́жницы и҆́мѹтъ къ комѹ̀ сло́во, сѹды̀ сѹ́ть и҆ а҆нѳѷпа́ти сѹ́ть: да пое́млютъ дрѹ́гъ на дрѹ́га:

Если же вы добиваетесь чего-то большего, то это будет решаться в законном собрании.
 
а҆́ще ли же что̀ ѡ҆ и҆ны́хъ и҆́щете, въ зако́ннѣмъ собра́нїи разрѣши́тсѧ:

И мы рискуем сегодня быть обвинёнными в мятеже, так как нет никакой причины, которой можно оправдать это сборище. Сказав это, он распустил собрание.
 
и҆́бо бѣ́дствѹемъ порица́еми бы́ти ѡ҆ крамолѣ̀ дне́шней, ни є҆ди́нѣй винѣ̀ сѹ́щей, ѡ҆ не́йже возмо́жемъ возда́ти сло́во стремле́нїѧ сегѡ̀. И҆ сїѧ҄ ре́къ распѹстѝ собра́вшїйсѧ наро́дъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.