Римлянам 4 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, скажем, что Авраам, наш предок, приобрел по плоти?
 
Что̀ ѹ҆̀бо рече́мъ а҆враа́ма ѻ҆тца̀ на́шего ѡ҆брѣстѝ по пло́ти;

Если Авраам был оправдан по делам, ему есть чем гордиться, но не перед Богом.
 
А҆́ще бо а҆враа́мъ ѿ дѣ́лъ ѡ҆правда́сѧ, и҆́мать похвалѹ̀, но не ѹ҆ бг҃а.

Ведь что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было засчитано ему в праведность».
 
Что́ бо писа́нїе глаго́летъ; вѣ́рова же а҆враа́мъ бг҃ови, и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

Трудящемуся причитается вознаграждение не как подарок, но как плата.
 
(За҄ 86.) Дѣ́лающемѹ же мзда̀ не вмѣнѧ́етсѧ по блгдти, но по до́лгѹ:

А не трудящемуся, но верящему Тому, Кто оправдывает нечестивого, вера его засчитывается в праведность.
 
а҆ не дѣ́лающемѹ, вѣ́рѹющемѹ же во ѡ҆правда́ющаго нечести́ва, вмѣнѧ́етсѧ вѣ́ра є҆гѡ̀ въ пра́вдѹ.

Так и Давид говорит о блаженстве человека, которому Бог засчитывает праведность без дел:
 
ѩ҆́коже и҆ дв҃дъ глаго́летъ бл҃же́нство человѣ́ка, є҆мѹ́же вмѣнѧ́етъ бг҃ъ пра́вдѹ, без̾ дѣ́лъ зако́на:

«Блаженны, кому прощены беззакония и чьи покрыты грехи;
 
бл҃же́ни, и҆́хже ѿпѹсти́шасѧ беззакѡ́нїѧ и҆ и҆́хже прикры́шасѧ грѣсѝ:

блажен муж, кому Господь не засчитает грех».
 
бл҃же́нъ мѹ́жъ, є҆мѹ́же не вмѣни́тъ гд҇ь грѣха̀.

Это блаженство — обрезанным или необрезаным? Мы говорим, что Аврааму вера была засчитана в праведность.
 
Бл҃же́нство ѹ҆̀бо сїѐ на ѡ҆брѣ́занїе ли, и҆лѝ на неѡбрѣ́занїе; Глаго́лемъ бо, ѩ҆́кѡ вмѣни́сѧ а҆враа́мѹ вѣ́ра въ пра́вдѹ.

Когда была засчитана? В обрезании или до обрезания? Не в обрезании, но до обрезания!
 
Ка́кѡ ѹ҆̀бо вмѣни́сѧ є҆мѹ̀; во ѡ҆брѣ́занїи ли сѹ́щѹ, и҆лѝ въ неѡбрѣ́занїи; Не во ѡ҆брѣ́занїи, но въ неѡбрѣ́занїи.

И он получил знак обрезания, печать праведности по вере, до обрезания, чтобы ему быть отцом всем необрезанных верующих, чтобы и им была засчитана праведность,
 
И҆ зна́менїе прїѧ́тъ ѡ҆брѣ́занїѧ, печа́ть пра́вды вѣ́ры, ѩ҆́же въ неѡбрѣ́занїи: ѩ҆́кѡ бы́ти є҆мѹ̀ ѻ҆тцѹ̀ всѣ́хъ вѣ́рѹющихъ въ неѡбрѣ́занїи, во є҆́же вмѣни́тисѧ и҆ тѣ҄мъ въ пра́вдѹ,

и отцом обрезанных, которые не только от обрезания, но следующих по стопам веры нашего отца Авраама, которую он проявил до обрезания.
 
и҆ ѻ҆тцѹ̀ ѡ҆брѣ́занїѧ, не сѹ́щымъ то́чїю ѿ ѡ҆брѣ́занїѧ, но и҆ ходѧ́щымъ въ стопа́хъ вѣ́ры, ѩ҆́же (бѣ̀) въ неѡбрѣ́занїи ѻ҆тца̀ на́шегѡ а҆враа́ма.

Ведь обещание Аврааму и потомкам его, быть наследником мира, — дано не через Закон, но благодаря праведности веры.
 
(За҄ 87.) Не зако́номъ бо ѡ҆бѣтова́нїе а҆враа́мѹ, и҆лѝ сѣ́мени є҆гѡ̀, є҆́же бы́ти є҆мѹ̀ наслѣ́дникѹ мі́рови, но пра́вдою вѣ́ры.

Если же наследники от Закона, то вера опустошена, а обещание аннулировано,
 
А҆́ще бо сѹ́щїи ѿ зако́на наслѣ҄дницы, и҆спраздни́сѧ вѣ́ра, и҆ разори́сѧ ѡ҆бѣтова́нїе:

ведь Закон творит гнев, а где нет Закона, нет и преступления.
 
зако́нъ бо гнѣ́въ содѣ́ловаетъ: и҆дѣ́же бо нѣ́сть зако́на, (тѹ̀) ни престѹпле́нїѧ.

Поэтому — по вере, чтобы по благодати, чтобы было надежное обещание всем потомкам, не только от Закона, но и от веры Авраама, который отец всех нас,
 
Сегѡ̀ ра́ди ѿ вѣ́ры, да по блгдти, во є҆́же бы́ти и҆звѣ́стнѹ ѡ҆бѣтова́нїю всемѹ̀ сѣ́мени, не то́чїю сѹ́щемѹ ѿ зако́на, но и҆ сѹ́щемѹ ѿ вѣ́ры а҆враа́мовы, и҆́же є҆́сть ѻ҆те́цъ всѣ҄мъ на́мъ,

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов». Авраам поверил Богу, Который оживляет мертвых и вызывает из небытия к существованию.
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: ѩ҆́кѡ ѻ҆тца̀ мнѡ́гимъ ѩ҆зы́кѡмъ положи́хъ тѧ̀, прѧ́мѡ бг҃ѹ, є҆мѹ́же вѣ́рова, животворѧ́щемѹ мє́ртвыѧ и҆ нарица́ющѹ не сѹ҄щаѧ ѩ҆́кѡ сѹ҄щаѧ.

Он, сверх надежды, поверил в надежде, чтобы ему стать отцом многих народов, согласно сказанному: «таким будет потомство твоё».
 
И҆́же па́че ѹ҆пова́нїѧ во ѹ҆пова́нїе вѣ́рова, во є҆́же бы́ти є҆мѹ̀ ѻ҆тцѹ̀ мнѡ́гимъ ѩ҆зы́кѡмъ, по рече́нномѹ: та́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ.

И он, неослабевшей верой рассмотрев своё тело, уже омертвевшее, почти столетнее, и омертвевшее материнское нутро Сарры,
 
И҆ не и҆знемо́гъ вѣ́рою, ни ѹ҆смотрѝ своеѧ̀ пло́ти ѹ҆жѐ ѹ҆мерщвле́нныѧ, столѣ́тенъ нѣ́гдѣ сы́й, и҆ ме́ртвости ложе́снъ са́рриныхъ:

не усомнился в обещании Бога неверием, но был укреплен верой, воздав славу Богу
 
во ѡ҆бѣтова́нїи же бж҃їи не ѹ҆сѹмнѣ́сѧ невѣ́рованїемъ, но возмо́же вѣ́рою, да́въ сла́вѹ бг҃ови

и исполнен уверенности, что Он силен сделать то, что обещал.
 
и҆ и҆звѣ́стенъ бы́въ, ѩ҆́кѡ, є҆́же ѡ҆бѣща̀, си́ленъ є҆́сть и҆ сотвори́ти.

Потому и было засчитано ему в праведность.
 
Тѣ́мже и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

И не только ради него было написано, что это было засчитано ему,
 
Не пи́сано же бы́сть за того̀ є҆ди́наго то́чїю, ѩ҆́кѡ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀,

но и ради нас, тех, кому это должно быть засчитано, верующим в Воскресившего Господа нашего Иисуса Помазанника из мертвых,
 
но и҆ за ны̀, и҆̀мже хо́щетъ вмѣни́тисѧ, вѣ́рѹющымъ во воскр҃си́вшаго ї҆и҃са хр҇та̀ гд҇а на́шего и҆з̾ ме́ртвыхъ,

Который был отдан из-за наших проступков и воскрешён для нашего оправдания.
 
и҆́же пре́данъ бы́сть за прегрѣшє́нїѧ на҄ша и҆ воста̀ за ѡ҆правда́нїе на́ше.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.