Римлянам 6 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никоим образом!
 
Что̀ ѹ҆̀бо рече́мъ; пребѹ́демъ ли во грѣсѣ̀, да блгдть преѹмно́житсѧ; Да не бѹ́детъ.

Мы, умершие для греха, как ещё будем жить в нём?
 
И҆̀же бо ѹ҆мро́хомъ грѣхѹ̀, ка́кѡ па́ки ѡ҆живе́мъ ѡ҆ не́мъ {ка́кѡ є҆щѐ жи́ти бѹ́демъ въ не́мъ};

Или не знаете, что все, омывшиеся в Помазанника Иисуса, в смерть Его омылись?
 
(За҄ 91.) И҆лѝ не разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ є҆ли́цы во хр҇та̀ ї҆и҃са крести́хомсѧ, въ см҃рть є҆гѡ̀ крести́хомсѧ;

Итак, мы были похоронены с Ним через омовение в смерть, чтобы, как Помазанник воскрешён из мёртвых славой Отца, так и нам ходить в новой жизни.
 
Спогребо́хомсѧ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ кр҃ще́нїемъ въ сме́рть, да ѩ҆́коже воста̀ хр҇то́съ ѿ ме́ртвыхъ сла́вою ѻ҆́ч҃ею, та́кѡ и҆ мы̀ во ѡ҆бновле́нїи жи́зни ходи́ти на́чнемъ {да хо́димъ}.

Ведь если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и воскресением,
 
А҆́ще бо соѡбра́зни {снасажде́ни} бы́хомъ подо́бїю см҃рти є҆гѡ̀, то̀ и҆ воскр҇нїѧ бѹ́демъ,

зная, что старый наш человек был сораспят, чтобы упразднено было тело греха, чтобы нам уже не быть рабами греху;
 
сїѐ вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ ве́тхїи на́шъ человѣ́къ съ ни́мъ распѧ́тсѧ, да ѹ҆праздни́тсѧ тѣ́ло грѣхо́вное, ѩ҆́кѡ ктомѹ̀ не рабо́тати на́мъ грѣхѹ̀:

ведь умерший оправдан от греха.
 
ѹ҆ме́рый бо свободи́сѧ ѿ грѣха̀.

Если же мы умерли с Помазанником, то верим, что и жить будем с Ним,
 
А҆́ще же ѹ҆мро́хомъ со хр҇то́мъ, вѣ́рѹемъ, ѩ҆́кѡ и҆ жи́ви бѹ́демъ съ ни́мъ,

зная, что Помазанник, воскресший из мертвых, уже не умирает, смерть уже не господствует над Ним.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ, ктомѹ̀ ѹ҆жѐ не ѹ҆мира́етъ: сме́рть и҆́мъ ктомѹ̀ не ѡ҆блада́етъ.

Кто умер, умер для греха раз и навсегда, а кто живет — живет для Бога.
 
Є҆́же бо ѹ҆́мре, грѣхѹ̀ ѹ҆́мре є҆ди́ною: а҆ є҆́же живе́тъ, бг҃ови живе́тъ.

Так и вы размышляйте о самих себе, как о мёртвых для греха, а о живых — для Бога в Помазаннике Иисусе.
 
(За҄ 92.) Та́кожде и҆ вы̀ помышлѧ́йте себѐ ме́ртвыхъ ѹ҆́бѡ бы́ти грѣхѹ̀, живы́хъ же бг҃ови, ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ гд҇ѣ на́шемъ.

Итак, пусть не царствует грех в вашем подвластном смерти теле, чтобы покоряться его страстям;
 
Да не ца́рствѹетъ ѹ҆̀бо грѣ́хъ въ ме́ртвеннѣмъ ва́шемъ тѣ́лѣ, во є҆́же послѹ́шати є҆гѡ̀ въ по́хотехъ є҆гѡ̀:

и не отдавайте члены ваши греху в оружие неправедности, но отдайте самих себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу, в оружие праведности;
 
нижѐ представлѧ́йте ѹ҆́ды ва́шѧ ѻ҆рѹ҄жїѧ непра́вды грѣхѹ̀: но представлѧ́йте себѐ бг҃ови ѩ҆́кѡ ѿ ме́ртвыхъ живы́хъ, и҆ ѹ҆́ды ва́шѧ ѻ҆рѹ҄жїѧ пра́вды бг҃ови.

ведь грех не будет над вами господствовать, поскольку вы не под Законом, но под благодатью.
 
Грѣ́хъ бо ва́ми да не ѡ҆блада́етъ: нѣ́сте бо под̾ зако́номъ, но под̾ блгдтїю.

Итак, что? Грешить ли нам, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Никоим образом!
 
Что̀ ѹ҆̀бо; согрѣши́мъ ли, занѐ нѣ́смы под̾ зако́номъ, но под̾ блгдтїю, да не бѹ́детъ.

Разве вы не знаете, что кому вы отдаете себя в рабское повиновение, кому покоряетесь, того вы и рабы, или греха — к смерти, или послушания — к праведности?
 
Не вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ є҆мѹ́же представлѧ́ете себѐ рабы҄ въ послѹша́нїе, рабѝ є҆стѐ, є҆гѡ́же послѹ́шаете, и҆лѝ грѣха̀ въ сме́рть, и҆лѝ послѹша́нїѧ въ пра́вдѹ;

Благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, от всего сердца покорились вверенному образцу учения.
 
Благодари́мъ ѹ҆̀бо бг҃а, ѩ҆́кѡ бѣ́сте рабѝ грѣхѹ̀, послѹ́шасте же ѿ се́рдца, въ ѻ҆́ньже и҆ преда́стесѧ ѡ҆́бразъ ѹ҆че́нїѧ.

А освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.
 
(За҄ 93.) Свобо́ждшесѧ же ѿ грѣха̀, порабо́тистесѧ пра́вдѣ.

Говорю по-человечески, из-за слабости вашей плоти. Как предавали вы члены ваши в рабство нечистоте и беззаконию в беззаконии, так теперь представьте члены ваши в рабство праведности для освящения.
 
Человѣ́ческо глаго́лю, за не́мощь пло́ти ва́шеѧ. ѩ҆́коже бо предста́висте ѹ҆́ды ва́шѧ рабы҄ нечистотѣ̀ и҆ беззако́нїю въ беззако́нїе, та́кѡ нн҃ѣ предста́вите ѹ҆́ды ва́шѧ рабы҄ пра́вдѣ во ст҃ы́ню.

Ведь когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
 
Є҆гда́ бо рабѝ бѣ́сте грѣха̀, свобо́дни бѣ́сте ѿ пра́вды.

Какой плод имели вы тогда? То, чего теперь стыдитесь, потому что итог этого — смерть.
 
Кі́й ѹ҆̀бо тогда̀ и҆мѣ́сте пло́дъ; Ѡ҆ ни́хже нн҃ѣ стыдите́сѧ, кончи́на бо ѻ҆́нѣхъ, сме́рть.

Теперь же, освобожденные от греха и порабощенные Богу, вы имеете плод — освящение, а итог — вечную жизнь.
 
Нн҃ѣ же свобо́ждшесѧ ѿ грѣха̀, порабо́щшесѧ же бг҃ови, и҆́мате пло́дъ ва́шъ во ст҃ы́ню, кончи́нѹ же жи́знь вѣ́чнѹю.

Ведь расплата за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в Помазаннике Иисусе, Господе нашем.
 
Ѡ҆бро́цы бо грѣха̀, сме́рть: дарова́нїе же бж҃їе живо́тъ вѣ́чный ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ гд҇ѣ на́шемъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.