Галатам 4 глава

Письмо Галатам
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Говорю же: пока наследник мал, он ничем не отличается от раба; господин всего,
 
Глаго́лю же: въ є҆ли́ко вре́мѧ наслѣ́дникъ мла́дъ є҆́сть, ничи́мже лѹ́чшїй є҆́сть раба̀, госпо́дь сы́й всѣ́хъ:

но находится под опекунами и домоправителями до срока, назначенного отцом.
 
но под̾ повели́тєли и҆ приста҄вники є҆́сть да́же до наро́ка ѻ҆́тча.

Так и мы, будучи младенцами, под стихиями мира были порабощены;
 
Та́кожде и҆ мы̀, є҆гда̀ бѣ́хомъ мла́ди, под̾ стїхі́ами бѣ́хомъ мі́ра порабоще́ни:

но когда пришла полнота времени, Бог послал Своего Сына, родившегося от женщины — родившегося под Законом,
 
(За҄ 209.) Є҆гда́ же прїи́де кончи́на лѣ́та, посла̀ бг҃ъ сн҃а своего̀ є҆диноро́днаго, ражда́емаго ѿ жены̀, быва́ема под̾ зако́номъ,

чтобы тех, кто под Законом выкупить, чтобы мы получили усыновление.
 
да подзакѡ́нныѧ и҆скѹ́питъ, да всыновле́нїе воспрїи́мемъ.

А так как вы — сыновья, Бог послал в наши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва, Отче»!
 
И҆ поне́же є҆стѐ сн҃ове, посла̀ бг҃ъ дх҃а сн҃а своегѡ̀ въ сердца̀ ва́ша, вопїю́ща: а҆́вва ѻ҆́ч҃е.

Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.
 
Тѣ́мже ѹ҆жѐ нѣ́си ра́бъ, но сы́нъ: а҆́ще ли же сы́нъ, и҆ наслѣ́дникъ бж҃їй ї҆и҃съ хр҇то́мъ.

Но тогда, не зная Бога, вы были рабами тем, кто по природе своей не боги.
 
(За҄ 210.) Но тогда̀ ѹ҆́бѡ не вѣ́дѹще бг҃а, слѹжи́сте не по є҆стествѹ̀ сѹ́щымъ бо́гѡмъ:

Ныне же, познав Бога (скорее, познанные Богом), как возвращаетесь обратно, к слабым и нищим стихиям, хотите снова стать их рабами?
 
нн҃ѣ же, позна́вше бг҃а, па́че же позна́ни бы́вше ѿ бг҃а, ка́кѡ возвраща́етесѧ па́ки на немощны҄ѧ и҆ хѹды́ѧ стїхі́и, и҆̀мже па́ки свы́ше {вспѧ́ть} слѹжи́ти хо́щете;

Соблюдаете дни, и месяцы, и сроки, и циклы.
 
дни҄ смотрѧ́ете, и҆ мц҇ы, и҆ времена̀, и҆ лѣ҄та.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Бою́сѧ ѡ҆ ва́съ, є҆да̀ ка́кѡ всѹ́е трѹди́хсѧ въ ва́съ.

Станьте как я, потому что и я — как вы, братья, умоляю вас; вы ничем меня не обидели;
 
Бѹ́дите ѩ҆́коже а҆́зъ, занѐ и҆ а҆́зъ, ѩ҆́коже вы̀: бра́тїе, молю̀ вы̀. Ничи́мже менѐ ѡ҆би́дѣсте:

Знаете же, что в телесной немощи благовествовал я вам прежде,
 
вѣ́сте же, ѩ҆́кѡ за не́мощь пло́ти благовѣсти́хъ ва́мъ пе́рвѣе:

и вы, в испытании вас моим телом, не унизили меня и не плюнули с отвращением, а приняли меня как Божьего ангела, как Христа Иисуса.
 
и҆ и҆скѹше́нїѧ моегѡ̀, є҆́же во пло́ти мое́й, не ѹ҆ничижи́сте, ни ѡ҆плева́сте, но ѩ҆́коже а҆́гг҃ла бж҃їѧ прїѧ́сте мѧ̀, ѩ҆́кѡ хр҇та̀ ї҆и҃са.

Где же то ваше блаженство? Свидетельствую о вас, что если бы было возможно, вы вырвали бы свои глаза и отдали мне.
 
Ко́е ѹ҆̀бо бѧ́ше бл҃же́нство ва́ше; Свидѣ́телствѹю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ, а҆́ще бы бы́ло мо́щно, ѻ҆чеса̀ ва҄ша и҆звертѣ́вше да́ли бы́сте мѝ.

Так неужели я сделался вашим врагом, , будучи с вами правдив?
 
Тѣ́мже вра́гъ ва́мъ бы́хъ, и҆́стинѹ ва́мъ глаго́лѧ;

Усердствуют о вас не по-хорошему, но желают отвлечь вас, чтобы о них вы усердствовали.
 
Ревнѹ́ютъ по ва́съ не до́брѣ, но ѿлѹчи́ти ва́съ хотѧ́тъ, да и҆̀мъ ревнѹ́ете.

Хорошо же всегда усердствовать в хорошем, а не только в моём присутствии перед вами.
 
Добро́ же, є҆́же ревнова́ти всегда̀ въ до́брѣмъ, и҆ не то́чїю внегда̀ приходи́ти мѝ къ ва́мъ.

Дети мои, которых я снова рождаю в муках, пока не будет изображен в вас Помазанник!
 
Ча҄дца моѧ҄, и҆́миже па́ки болѣ́знѹю, до́ндеже воѡбрази́тсѧ хр҇то́съ въ ва́съ:

Я хотел бы быть сейчас у вас и говорить в ином тоне, потому что вы привели меня в растерянность.
 
хотѣ́лъ же бы́хъ прїитѝ къ ва́мъ нн҃ѣ и҆ и҆змѣни́ти гла́съ мо́й, ѩ҆́кѡ не домышлѧ́юсѧ ѡ҆ ва́съ.

Скажите мне, желающие быть под Законом, разве вы не слышите Закон?
 
Глаго́лите мѝ, и҆̀же под̾ зако́номъ хо́щете бы́ти: зако́на ли не слѹ́шаете;

Написано ведь, что у Авраама было два сына, один от служанки и другой — от свободной.
 
(За҄.) Пи́сано бо є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆враа́мъ два̀ сы҄на и҆мѣ̀: є҆ди́наго ѿ рабы̀, а҆ дрѹга́го ѿ свобо́дныѧ.

Но от служанки родился согласно плоти; а от свободной, — через обещание.
 
Но и҆́же ѿ рабы̀, по пло́ти роди́сѧ: а҆ и҆́же ѿ свобо́дныѧ, по ѡ҆бѣтова́нїю.

Тут есть аллегория: это два завета. Один — от горы Синай, рождающий в рабство, который есть Агарь.
 
ѩ҆̀же сѹ́ть и҆носказа́єма: сїѧ҄ бо є҆ста̀ два̀ завѣ҄та: є҆ди́нъ ѹ҆́бѡ ѿ горы̀ сїна́йскїѧ, въ рабо́тѹ ражда́ѧй, и҆́же є҆́сть а҆га́рь:

Ведь Агарь — это гора Синай в Аравии и соответствует ныне Иерусалиму, он же со своими детьми — в рабстве.
 
а҆га́рь бо, сїна̀ гора̀ є҆́сть во а҆раві́и, прилага́етсѧ же нн҃ѣшнемѹ ї҆ер҇ли́мѹ, рабо́таетъ же съ ча҄ды свои́ми:

А небесный Иерусалим свободен, это наша общая мать.
 
а҆ вы́шнїй ї҆ер҇ли́мъ свобо́дь є҆́сть, и҆́же є҆́сть ма́ти всѣ҄мъ на́мъ.

Ведь написано:«развеселись, бесплодная, не рожавшая, кричи и восклицай, не мучившаяся родами; потому что много детей у покинутой, больше, чем у замужней».
 
Пи́сано бо є҆́сть: возвесели́сѧ, непло́ды, не ражда́ющаѧ: расто́ргни и҆ возопѝ, неболѧ́щаѧ: ѩ҆́кѡ мнѡ́га ча҄да пѹсты́ѧ па́че, не́жели и҆мѹ́щїѧ мѹ́жа.

Вы же, братья, — дети Исаакова обещания.
 
(За҄ 211.) Мы́ же, бра́тїе, по ї҆саа́кѹ ѡ҆бѣтова́нїѧ ча҄да є҆смы̀.

Но, как тогда рожденный согласно плоти преследовал того, кто согласно духу, так и теперь.
 
Но ѩ҆́коже тогда̀ по пло́ти роди́выйсѧ гонѧ́ше дѹхо́внаго, та́кѡ и҆ нн҃ѣ.

Но что говорит Писание? «Выгони служанку и сына её, потому что сын служанки не наследует с сыном свободной».
 
Но что̀ глаго́летъ писа́нїе; И҆зженѝ рабѹ̀ и҆ сы́на є҆ѧ̀, не и҆́мать бо наслѣ́довати сы́нъ рабы́нинъ съ сы́номъ свобо́дныѧ.

Поэтому, братья, мы дети не служанки, но свободной.
 
Тѣ́мже, бра́тїе, нѣ́смы рабы҄нина ча҄да, но свобо́дныѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.