Откровение 12 глава

Откровение
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сделалось видимым великое знамение на небе: женщина, одетая в солнце, и луна под ногами ее, и на голове ее венец из двенадцати звезд,
 
И҆ зна́менїе ве́лїе ѩ҆ви́сѧ на небесѝ: жена̀ ѡ҆блече́на въ со́лнце, и҆ лѹна̀ под̾ нога́ма є҆ѧ̀, и҆ на главѣ̀ є҆ѧ̀ вѣне́цъ ѿ ѕвѣ́здъ двоюна́десѧте:

и в утробе имела [она], и кричала испытывая боль и мучилась от мук рождения.
 
и҆ во чре́вѣ и҆мѹ́щи, вопїе́тъ болѧ́щи и҆ стра́ждѹщи роди́ти.

И стало видимым другое знамение на небе: вот большой красный дракон, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем,
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ и҆́но зна́менїе на небесѝ: и҆ сѐ, ѕмі́й вели́къ че́рменъ, и҆мѣ́ѧ гла́въ се́дмь и҆ рогѡ́въ де́сѧть, и҆ на глава́хъ є҆гѡ̀ се́дмь вѣнє́цъ:

и хвост его тащит треть звезд небес и бросает их на землю. И дракон стоит перед женой, готовящейся родить, чтобы когда родит [она] ребенка, он съел его.
 
и҆ хо́ботъ є҆гѡ̀ ѿто́рже тре́тїю ча́сть ѕвѣ́здъ небе́сныхъ и҆ положѝ ѧ҆̀ въ зе́млю {пове́рже ѧ҆̀ на зе́млю}. И҆ ѕмі́й стоѧ́ше пред̾ жено́ю хотѧ́щею роди́ти, да, є҆гда̀ роди́тъ, снѣ́сть ча́до є҆ѧ̀.

И родила [она] сына, ребенка мужского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и был похищен ребенок ее к Богу и к престолу Его.
 
И҆ родѝ сы́на мѹ́жеска, и҆́же и҆́мать ѹ҆пастѝ всѧ҄ ѩ҆зы́ки жезло́мъ желѣ́знымъ: и҆ восхище́но бы́сть ча́до є҆ѧ̀ къ бг҃ѹ и҆ пр҇то́лѹ є҆гѡ̀.

И женщина убежала в пустыню, где было ей место приготовлено Богом, чтобы там кормили ее тысячу двести шестьдесят дней.
 
А҆ жена̀ бѣжа̀ въ пѹсты́ню, и҆дѣ́же и҆мѣ̀ мѣ́сто ѹ҆гото́вано ѿ бг҃а, да та́мѡ пита́етсѧ дні́й ты́сѧщѹ двѣ́стѣ шестьдесѧ́тъ.

И сделалась война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал и ангелы его,
 
И҆ бы́сть бра́нь на нб҃сѝ: мїхаи́лъ и҆ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀ бра́нь сотвори́ша со ѕмі́емъ, и҆ ѕмі́й бра́сѧ и҆ а҆́ггели є҆гѡ̀,

и не смог он, и не нашлось им места уже на небе.
 
и҆ не возмого́ша, и҆ мѣ́ста не ѡ҆брѣ́тесѧ и҆̀мъ ктомѹ̀ на нб҃сѝ.

И был брошен дракон большой, змей древний, называемый — дьявол и сатана, обманывающий всех обитающих [на земле], и ангелы его с ним были сброшены.
 
И҆ вложе́нъ {пове́рженъ} бы́сть ѕмі́й вели́кїй, ѕмі́й дре́внїй, нарица́емый дїа́волъ и҆ сатана̀, льстѧ́й вселе́ннѹю всю̀, и҆ вложе́нъ {пове́рженъ} бы́сть на зе́млю, и҆ а҆́ггели є҆гѡ̀ съ ни́мъ низве́ржени бы́ша.

И услышал [я] громкий голос, говорящий на небе: — Ныне настало спасение и сила, и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что был сброшен обвинитель братьев наших, обвиняющий их перед Богом нашим день и ночь.
 
И҆ слы́шахъ гла́съ ве́лїй на нб҃сѝ, гл҃ющь: нн҃ѣ бы́сть сп҇нїе и҆ си́ла и҆ цр҇тво бг҃а на́шегѡ и҆ ѡ҆́бласть хр҇та̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ низложе́нъ бы́сть клеветни́къ бра́тїи на́шеѧ, ѡ҆клевеща́ѧ и҆̀хъ пред̾ бг҃омъ на́шимъ де́нь и҆ но́щь.

И они победили его кровью Агнца и Словом свидетельства своего, и не возлюбили душу Свою до смерти.
 
И҆ ті́и побѣди́ша є҆го̀ кро́вїю а҆́гнчею и҆ сло́вомъ свидѣ́телства своегѡ̀, и҆ не возлюби́ша дѹ́шъ свои́хъ да́же до сме́рти.

Поэтому радуйтесь, небеса и [все] на них обитающие; горе земле и морю, потому что сошел дьявол к вам, имеющий гнев большой, знающий [также], что немного времени имеет.
 
Сегѡ̀ ра́ди весели́тесѧ, нб҃са̀ и҆ живѹ́щїи на ни́хъ. Го́ре живѹ́щымъ на землѝ и҆ мо́ри, ѩ҆́кѡ сни́де дїа́волъ къ ва́мъ, и҆мѣ́ѧ ѩ҆́рость вели́кѹю, вѣ́дый, ѩ҆́кѡ вре́мѧ ма́ло и҆́мать.

И когда увидел дракон, что был сброшен на землю, подверг преследованиям женщину, которая родила ребенка мужского пола.
 
И҆ є҆гда̀ ви́дѣ ѕмі́й, ѩ҆́кѡ низложе́нъ бы́сть на зе́млю, гонѧ́ше женѹ̀, ѩ҆́же родѝ мѹ́жеска.

И были даны той женщине два крыла орла большого, чтобы она летела в пустыню в место своё, где питалась там время, времена и половину времени от лица змея.
 
И҆ дана҄ бы́ша женѣ̀ два̀ крила҄ ѻ҆рла̀ вели́кагѡ, да пари́тъ въ пѹсты́ню въ мѣ́сто своѐ, и҆дѣ́же препита́на бѧ́ше тѹ̀ вре́мѧ и҆ време́нъ и҆ по́лъ вре́мене, ѿ лица̀ ѕмїи́на.

И бросил змей из пасти своей вслед жены воду как реку, чтобы унести ее рекою.
 
И҆ и҆спѹстѝ ѕмі́й за жено́ю и҆з̾ ѹ҆́стъ свои́хъ во́дѹ ѩ҆́кѡ рѣкѹ̀, да ю҆̀ въ рѣцѣ̀ потопи́тъ.

И помогла земля женщине, и открыла земля уста свои, и поглотила реку, которую выпустил дракон из пасти своей.
 
И҆ помо́же землѧ̀ женѣ̀, и҆ ѿве́рзе землѧ̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄, и҆ пожрѐ рѣкѹ̀, ю҆́же и҆зведѐ ѕмі́й ѿ ѹ҆́стъ свои́хъ.

И разгневался дракон на женщину, и ушел начать войну с потомками от ее семени, исполняющими заповеди Божьи и имеющими свидетельство Иисуса; и поставлен был он на песок моря.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѕмі́й на женѹ̀ и҆ и҆́де сотвори́ти бра́нь со ѡ҆ста́вшимъ сѣ́менемъ є҆ѧ̀, и҆̀же соблюда́ютъ за́пѡвѣди бж҃їѧ и҆ и҆мѣ́ютъ свидѣ́телство ї҆и҃съ хр҇то́во.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.