По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Книга о происхождении Иисуса Помазанника, Сына Давидова1, сына Авраамова.
 
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

У Авраама родился сын Исаак, у Исаака — Иаков, у Иакова — Иехуда и его братья.
 
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

Иехуде Тамар родила Переца и Зераха, у Переца родился сын Хецрон, у Хецрона — Рам,
 
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a

у Рама — Аминадав, у Аминадава — Нахшон, у Нахшона — Ралмон,
 
and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

Ралмону Рахав родила Боаза, Боазу Рут родила Оведа, у Оведа родился сын Ишай,
 
and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,

а у Ишая — царь Давид.Давиду бывшая жена Урии родила Соломона,
 
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

у Соломона родился сын Рехавеам, у Рехавеама — Авия, у Авии — Аса,
 
and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b

у Асы — Иехошафат, у Иехошафата — Иорам, у Иорама — Узия,
 
and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

у Узии — Иотам, у Иотама — Ахаз, у Ахаза — Хизкия,
 
and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,

у Хизкии — Менаше, у Менаше — Амон, у Амона — Иошия,
 
and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,

а у Иошии родились Иехония и его братья — перед выселением в Вавилон.
 
and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

После выселения в Вавилон у Иехонии родился сын Шеалтиэл, у Шеалтила — Зерубавел,
 
And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,

у Зерубавела — Авихуд, у Авихуда — Эльяким, у Эльякима — Азор,
 
and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

у Азора — Цадок, у Цадока — Ахим, у Ахима — Элихуд,
 
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

у Элихуда — Элеазар, у Элеазара — Маттан, у Маттана — Иаков,
 
and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

у Иакова — Иосиф, муж Марии, которая родила Иисуса, именуемого Помазанником.
 
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Итак, от Авраама до Давида — четырнадцать поколений, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Помазанника — четырнадцать.
 
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.

А Иисус Помазанник родился так. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но ещё до того как стала его женой, она оказалась беременной от Духа Святого.
 
Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

Иосиф, её муж, будучи верным Закону, но не желая выносить это дело на суд, решил расстаться с ней тайно.
 
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

Когда он принял это решение, во сне ему явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не опасаясь бери Марию в жёны, ибо Плод, который она носит, — от Духа Святого.
 
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

Она родит Cына, и ты назовёшь Его Иисусом, ибо Он спасёт2 Свой народ от грехов».
 
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

Всё это произошло, чтобы исполнилось слово Господа, сказанное пророком:
 
All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

И вот, дева зачнёт и родит Cына, и назовут Его Иммануэл3,что значит с нами Бог.
 
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

Проснувшись Иосиф поступил так, как велел ему ангел Господень, и взял Марию в жёны,
 
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

но не приближался к ней до тех пор, пока у неё не родился Cын. И он назвал Его Иисусом.
 
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

Примечания:

 
Открытый перевод
[1] Сын Давидов — в некоторых мессианских течениях послебиблейской эпохи это титул Помазанника (Мессии), с приходом Которого должен закончиться период угнетения Израиля. Ожидалось, что Помазанник будет потомком («сыном») царя Давида и восстановит его царство.
[2] Иисус — грецизированная форма еврейского имени Йешуа (сокращенный вариант от Йехошуа), которое означает «Господь это спасение».
[3] Ис 7:14 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.