По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
And Simon and those who were with him searched for him,

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.