По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
For nothing will be impossible with God.”

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.