2е Коринфянам 1 глава

2е письмо Коринфянам
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Павел, апостол Иисуса Христа по воле Бога, и Тимофей, наш брат, церкви Бога, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, которые есть во всей Ахаии:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:

милость вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

Который утешает нас во всяком нашем страдании, чтобы и мы могли утешать тех, кто находится в любом страдании, тем утешением, которым нас самих утешает Бог.
 
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

Потому что, как Христовы страдания пребывают в изобилии в нас, так и наше утешение изобилует через Христа.
 
For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.a

А если мы страдаем, то это ради вашего утешения и спасения; и если мы утешаемся, то — ради вашего утешения, которое совершается в стойком перенесении тех же страданий, какие переносим и мы;
 
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.

и наша надежда о вас имеет твердое основание, зная, чтоучаствуя в наших страданиях, вы также участвуете и в нашем утешении.
 
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.

Ибо мы не хотим оставить вас в неведении, собратья, о нашей скорби, которая постигла нас в Азии, что мы были обременены чрезмерно, сверх силы, так что мы даже не надеялись остаться в живых;
 
For we do not want you to be unaware, brothers,b of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.

более того, мы имели приговор к смерти в себе самих, для того чтобы мы полагались не на самих себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых,
 
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.

Который и избавил нас от столь огромной смертельной опасности, и избавит нас, Тот, на Кого мы возложили нашу надежду. И Он и еще избавит нас,
 
He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.

при вашем содействии в помощи нам через ваши молитвы, чтобы благодарение могло быть воздано многими людьми за нас, за дарованную нам благосклонность по молитвам многих.
 
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

Ведь наша гордая уверенность такова: свидетельство совести нашей, что в святости и богоугодной искренности, не в плотской мудрости, но в благодати Божьей мы вели себя в этом мире, и особенно — по отношению к вам.
 
For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicityc and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.

И ведь мы ничего еще не пишем вам, кроме того, что вы читаете и постигаете, и я надеюсь, вы постигнете до конца;
 
For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —

как вы отчасти уже и постигли нас, что мы — повод для вашей гордости, равно как и вы — для нашей, в день Господа нашего Иисуса.
 
just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.

И в этой убежденности я намеревался прийти сначала к вам, чтобы вы могли во второй раз получить благословение;
 
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.

то есть, пройти через ваши места в Македонию, и снова из Македонии прийти к вам; а вы бы препроводили меня в Иудею.
 
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.

Поэтому, разве я проявлял нерешительность, когда намеревался поступить так? Или то, что я имею целью, я по плоти намереваюсь, так чтобы у меня было «да, да» и «нет, нет» одновременно?
 
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?

Но, как верен Бог, так и слово наше к вам не есть «да» и «нет».
 
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.

Ибо Сын Божий, Христос Иисус, Который проповедан среди вас нами — мною и Силуаном и Тимофеем — не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.
 
For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.

Ведь сколько есть обетований Божьих, в Нем они — «да»; потому через Него и наше «аминь» — к славе Божьей, через нас.
 
For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.

Тот же, Кто утверждает нас с вами во Христе и помазал нас, есть Бог,
 
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,

Который также запечатлел нас и дал нам Духа в сердца наши как залог.
 
and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.d

Я же призываю Бога в свидетели на мою душу, что, чтобы пощадить вас, я не приходил снова в Коринф.
 
But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.

Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но что мы сотрудники ваши для радости вашей: ведь в своей вере вы стоите твердо.
 
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.