Ефесянам 1 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,

потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви
 
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love

предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,
 
he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;
 
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.

в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием
 
which he lavished upon us, in all wisdom and insight

открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём
 
making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ

для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,
 
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.

в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,
 
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,
 
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.

в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,
 
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,

Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.
 
who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,
 
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,

дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,
 
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,

и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,
 
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might

которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах
 
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,

выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;
 
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,
 
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,

которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fullness of him who fills all in all.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.