Колоссянам 1 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.
 
To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,
 
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,

благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,
 
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,

Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.
 
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,

Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,
 
just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf

Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,
 
and has made known to us your love in the Spirit.

Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,
 
And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,
 
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью
 
being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;

выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,
 
giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.

Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.
 
He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,

Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.
 
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.

И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,
 
And he is before all things, and in him all things hold together.

И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;
 
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.

Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,
 
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,

И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.
 
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.

И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,
 
And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,
 
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,

Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.
 
if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.

Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,
 
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,

Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,
 
of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,

Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,
 
the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.

Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,
 
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.
 
Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.

Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.
 
For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.