Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
I thank my God always when I remember you in my prayers,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
I am sending him back to you, sending my very heart.

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.