По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Весь город собрался у дверей.
 
And all the city was gathered together at the door.

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
And Simon and they that were with him followed after him.

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.